Off topic: Near miss - what I almost put
投稿者: Robin Salmon (X)
Robin Salmon (X)
Robin Salmon (X)  Identity Verified
オーストラリア
Local time: 17:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
Oct 8, 2003

Glad I noticed this proud effort of mine in my translation about winter sports:

Two traditional trails and one for skating guarantee unadulterated enjoyment of the runs.


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
イタリア
Local time: 09:30
イタリア語 から 英語
追悼
Going downhill fast Oct 8, 2003

Robin Salmon wrote:

Two traditional trails and one for skating guarantee unadulterated enjoyment of the runs.


Hi Robin,

Were you piste when you wrote it?

Giles


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
フランス
Local time: 09:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
Glad you caught it... Oct 8, 2003

Robin Salmon wrote:
Two traditional trails and one for skating guarantee unadulterated enjoyment of the runs.


Coulda been messy!!!!!

teee heeee


 
AngieD
AngieD  Identity Verified
Local time: 09:30
英語
+ ...
a slippery slope sometimes... Oct 8, 2003

good you spotted it
Angie


 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
ドイツ
Local time: 09:30
ドイツ語 から 英語
+ ...
reminds me of the TV reporter Oct 8, 2003

Heinz Maegerlein who opened his commentary on a skiing race with the legendary words: "Tausende standen an den Hängen und Pisten (pissten)".

 
invguy
invguy  Identity Verified
ブルガリア
Local time: 10:30
英語 から ブルガリア語
LOL! Oct 8, 2003

Cilian O'Tuama wrote:

Heinz Maegerlein who opened his commentary on a skiing race with the legendary words: "Tausende standen an den Hängen und Pisten (pissten)".


A pretty vivid picture...

Robin's example is also a keeper... a bit more sophisticated, maybe...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Near miss - what I almost put






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »