The woes of refusing to spend a buck on professional translation
投稿者: Nathaniel2
Nathaniel2
Nathaniel2
Local time: 18:17
スロヴァキア語 から 英語
Dec 1, 2009

We all meet up with bad translations, unfortunately quite often, but I generally try not to be gleeful at the misfortune of the victims of these translations. But I couldn't help myself with a recent "find" that I thought might evoke a smile out of those in need of one.
From a restaurant menu: Hamandeggs, garnishment; chickenbreast with flatcheesesause; Beefsteaks will be thermal prepared due to the wish of the customer; chickenkaricayenne hacked meat.
OK, enough. I hope at least som
... See more
We all meet up with bad translations, unfortunately quite often, but I generally try not to be gleeful at the misfortune of the victims of these translations. But I couldn't help myself with a recent "find" that I thought might evoke a smile out of those in need of one.
From a restaurant menu: Hamandeggs, garnishment; chickenbreast with flatcheesesause; Beefsteaks will be thermal prepared due to the wish of the customer; chickenkaricayenne hacked meat.
OK, enough. I hope at least some of you get a giggle out of this like I did.
Collapse


 
James McVay
James McVay  Identity Verified
米国
Local time: 12:17
ロシア語 から 英語
+ ...
That reminds me . . . Dec 1, 2009

. . . of a menu a friend saw in Iran some years ago. It listed one dish as "Different Stuff." That sounded intriguing, so my friend asked his English-speaking Iranian dining partner for an explanation. The answer he got was, "You know, different stuff." After having eaten several meals already in Iranian restaurants, my adventurous friend was ready for something different, so he ordered it. And to his surprise the dish turned out to be . . . several eggplants with different kinds of stuffin... See more
. . . of a menu a friend saw in Iran some years ago. It listed one dish as "Different Stuff." That sounded intriguing, so my friend asked his English-speaking Iranian dining partner for an explanation. The answer he got was, "You know, different stuff." After having eaten several meals already in Iranian restaurants, my adventurous friend was ready for something different, so he ordered it. And to his surprise the dish turned out to be . . . several eggplants with different kinds of stuffing.Collapse


 
Piotr Bienkowski
Piotr Bienkowski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 18:17
英語 から ポーランド語
+ ...
Barbecued Denmark Dec 1, 2009

In Polish: Dania z grila

Because the same word form is both the plural for dishes or courses, and the the singular for Denmark in Polish, someone just used a Polish-English dictionary to translate it this way.

I'm sure no offense was meant for the Danish people, but visitor from Denmark may have been surprised by seeing their home country in the menu.

Regards,

Piotr


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
米国
Local time: 10:17
英語 から スペイン語
+ ...
Beefsteaks will be thermal prepared... chickenkaricayenne hacked meat Dec 1, 2009

I really needed a laugh, and this did it: it just cracked me up!

Thanks!


 
Andrea Shah
Andrea Shah  Identity Verified
米国
Local time: 12:17
ポルトガル語 から 英語
+ ...
There's better salads to be had in Greece Dec 2, 2009

Boiled salad was quite popular in the Athens area this past summer when I last visited.

 
Ruth Braine
Ruth Braine  Identity Verified
英国
Local time: 17:17
アラビア語 から 英語
Peculiar Syrian tastes Dec 2, 2009

I have come across Syrian menus offering 'Chechen fingers' (chicken), 'mashed aborigines' (aubergines) and 'flavoured herpes' (herbal teas)...

 
Jennifer Taylor
Jennifer Taylor  Identity Verified
英国
Local time: 17:17
チェコ語 から 英語
+ ...
Love the Syrian Cuisine Dec 2, 2009

I think it was at a Chinese restaurant in St Petersburg that I came across 'fried essence of fish smell', or some such delicacy!

 
Kobe Vander Beken
Kobe Vander Beken  Identity Verified
ペルー
Local time: 11:17
英語 から オランダ語
+ ...
Chicken to your pleasure Dec 2, 2009

Here in Peru, when translating their menu, restaurant owners just take a ES>EN dictionary and "translate" word by word.

Things you will often find on the menu in Cusco are:

- Chicken to your pleasure (pollo al gusto)
- Chicken to the garden (polla a la jardinera)
- Pancakes with room (instead of rhum)
etc...


 
Hester Eymers
Hester Eymers  Identity Verified
オランダ
Local time: 18:17
2005に入会
英語 から オランダ語
+ ...
Oranges in a hurry Dec 3, 2009

On a menu in Brussels it said: gehaaste sinaasappels, a very creative Dutch translation of the original French: oranges pressées. Oranges in a hurry instead of fresh orange juice.

 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
フランス
Local time: 18:17
フランス語 から ドイツ語
+ ...
In a trilingual country? Dec 3, 2009

Hester Eymers wrote:

On a menu in Brussels it said: gehaaste sinaasappels, a very creative Dutch translation of the original French: oranges pressées. Oranges in a hurry instead of fresh orange juice.


Incredible!


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
ベリーズ
オランダ語 から ドイツ語
+ ...
Piotr, have you been to Mazuria? Dec 3, 2009

Piotr Bienkowski wrote:

In Polish: Dania z grila

Because the same word form is both the plural for dishes or courses, and the the singular for Denmark in Polish, someone just used a Polish-English dictionary to translate it this way.

I'm sure no offense was meant for the Danish people, but visitor from Denmark may have been surprised by seeing their home country in the menu.

Regards,

Piotr


I can tell you the name of the bar in Mikolajki, where they literally had this on their "English" menu.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 12:17
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
Check this out, see who will not laugh Dec 4, 2009

See more
http://pop.pcpop.com/zpt/default.html?MainUrl=http://pop.pcpop.com/080612/4230153.html&referrer=http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENUS335&num=100&q=乾貨的翻譯&btnG=Search&lr=lang_zh-CN|lang_zh-TW|lang_en&aq=f&oq=&aqi=Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The woes of refusing to spend a buck on professional translation






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »