Off topic: Humour or not humour ?
投稿者: Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 02:11
英語 から フランス語
+ ...
追悼
Mar 30, 2011

Hi,
I received the following e-mail from a German agency this morning.

Enjoy !

we are a translation agency in ... Germany,
www., and we have a urgent translation order to
forgive.
Words: ~6.640
Delivery: 31.03. at 11 a.m.


What a sin !

Have a nice day

Catherine


 
Alison Sabedoria (X)
Alison Sabedoria (X)  Identity Verified
英国
フランス語 から 英語
+ ...
Forgive us our translations... Mar 30, 2011

...as we forgive those who translate against us.

(maybe!)


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
米国
Local time: 17:11
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
"I would be happy... Mar 30, 2011

...to take care of your forgiven translation but unfortunately I am full."




 
Manuela Junghans
Manuela Junghans  Identity Verified
ドイツ
Local time: 02:11
2004に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Very funny indeed... Mar 30, 2011

...and that includes your comment as well, Nicole

 
Doron Greenspan MITI
Doron Greenspan MITI  Identity Verified
イスラエル
Local time: 03:11
2005に入会
英語 から ヘブライ語
+ ...
Forgive me a break... Mar 30, 2011



 
Oliver Walter
Oliver Walter  Identity Verified
英国
Local time: 01:11
ドイツ語 から 英語
+ ...
Similar unintended humour Mar 30, 2011

I still remember this: When I was discussing possible computers for the lab where I worked (in Zürich) in the 1970s, a sales engineer from Hewlett Packard told us (in English because another member of my team had only a little knowledge of German), speaking of a possible option for the suggested computer "You can have this one, but you mustn't".
(Later, I told him in private that "Sie müssen nicht" is "you need not", not "you must not".)

Oliver


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
英語 から イタリア語
+ ...
Yes, because... Mar 30, 2011

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Hi,
I received the following e-mail from a German agency this morning.

Enjoy !

we are a translation agency in ... Germany,
www., and we have a urgent translation order to
forgive.
Words: ~6.640
Delivery: 31.03. at 11 a.m.


What a sin !

Have a nice day

Catherine


... they translated "vergeben" (assign) literally: "ver" with "for" and "geben" with "give"


 
MedTrans&More
MedTrans&More  Identity Verified
英国
英語 から ポルトガル語
+ ...
Similiar story Mar 30, 2011

I still remember when my Spanish partner was showing my Mum around a cathedral and said pointing to a statue "...and this is where Jesus exposes himself" [sic]

I had to leave as I was disturbing those in prayer with my laughter.


 
Russell Jones
Russell Jones  Identity Verified
英国
Local time: 01:11
イタリア語 から 英語
Perfect Mar 30, 2011

Wordeffect wrote:

...as we forgive those who translate against us.



I'm going to bed laughing ...


 
Adrian Grant
Adrian Grant  Identity Verified
英国
Local time: 01:11
ポルトガル語 から 英語
+ ...
No mistake Mar 31, 2011

Maybe it's Mein Kampf.

 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
米国
Local time: 17:11
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
Humour Mar 31, 2011

Adrian Grant wrote:

Maybe it's Mein Kampf.



???


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
NancyLynn[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humour or not humour ?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »