Struggling to get the work done
投稿者: Kim Metzger
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
メキシコ
Local time: 09:10
ドイツ語 から 英語
Nov 24, 2003

Whenever I'm in the US, I pick up a copy of my favorite literary review, The New York Review of Books. The other day I read two letters written in 1963 by the fine American poet Robert Lowell to Elizabeth Bishop, another great American poet. In one letter, Robert Lowell tells Bishop, "The wolf with its head on its paws lies looking at the desolate yellow wastes of our present civilization, ready when your book comes to howl its welcome."

And then he tells her what it's like when he'
... See more
Whenever I'm in the US, I pick up a copy of my favorite literary review, The New York Review of Books. The other day I read two letters written in 1963 by the fine American poet Robert Lowell to Elizabeth Bishop, another great American poet. In one letter, Robert Lowell tells Bishop, "The wolf with its head on its paws lies looking at the desolate yellow wastes of our present civilization, ready when your book comes to howl its welcome."

And then he tells her what it's like when he's struggling to write his poems: "I am at the end of something. Up till now I've felt I was all blue spots and blotches inside, more than I could bear really, if I looked at myself, and of course I wanted to do nothing else. So day after day, I wrote, sometimes too absorbed to even stop for lunch and often sitting with my family in a stupor, mulling over a phrase or a set of lines for almost hours, hypnotized, under a spell, often a bad spell. Now out of this, I have seven poems and seven translations ....”

Does this sound familiar?


[Edited at 2003-11-24 02:36]

[Edited at 2003-11-24 04:16]

[Edited at 2003-11-24 14:19]
Collapse


 
Gayle Wallimann
Gayle Wallimann  Identity Verified
Local time: 17:10
2004に入会
フランス語 から 英語
+ ...
Exactly! Nov 24, 2003

Kim Metzger wrote:
Does this sound familiar?


It sure does!


 
Textklick
Textklick  Identity Verified
Local time: 16:10
ドイツ語 から 英語
+ ...
追悼
Too right! Nov 24, 2003

This reminds me of a recent experience in the wonderful Egyptian Museum in Turin, when my dear lady wife reminded me that the English translations of the info cards for the exhibits were there to provide information and not to be mentally edited by a recalcitrant translator. She knew exactly what I was up to

 
Domenica Grangiotti
Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 17:10
英語 から イタリア語
+ ...
Translation and Back-translation Nov 24, 2003

I find myself wondering what the English word is for the Italian translation I am either hearing or reading.
I distinctly remember watching the film "A Passage to India" (so beautiful) where the Ministry of Education was translated as il Ministero dell'Educazione (and not Istruzione - as it should be). Needless to say, I passed this important piece of information on to all my friends sitting there with me, who could not care less...
See more
I find myself wondering what the English word is for the Italian translation I am either hearing or reading.
I distinctly remember watching the film "A Passage to India" (so beautiful) where the Ministry of Education was translated as il Ministero dell'Educazione (and not Istruzione - as it should be). Needless to say, I passed this important piece of information on to all my friends sitting there with me, who could not care less (and probably some of them wondered if I was in my right mind).

Thanks for sharing
Domenica
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 17:10
ドイツ語 から イタリア語
+ ...
This sounds familiar too Nov 24, 2003

Domenica Grangiotti wrote:

Needless to say, I passed this important piece of information on to all my friends sitting there with me, who could not care less (and probably some of them wondered if I was in my right mind).



That's exactly what I do whenever I find a mistranslation in a book, a film etc. I think my friends now hate me - at least those who are not translators as well


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Struggling to get the work done







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »