We pay 1 EUR each 100 words (words counted in French).
投稿者: Christophe Delaunay
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
フランス
Local time: 18:18
スペイン語 から フランス語
+ ...
Jun 10, 2016

That is what is offered this morning on Proz for a translation from SP into FR.

I decide to laugh about it (and just send a request to Proz about their limits).

Happy WE to all!

Chris


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 17:18
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
OMG! Jun 10, 2016

I can’t remember how much I charged 40 years ago when I started translating but I believe it was more than that…

 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
ボスニア・ヘルツェゴビナ
Local time: 18:18
2009に入会
英語 から クロアチア語
+ ...
My student gigs. Jun 10, 2016

I did translation gigs when I was a student and they paid more than 80% jobs on ProZ.

 
Julie Bonneau
Julie Bonneau  Identity Verified
フランス
Local time: 18:18
2022に入会
英語 から フランス語
+ ...
Oh My God Jun 10, 2016

Are you serious??? Even on freelancing websites like Upwork, no one offered me such a low price for a translation... People really have no idea of what we do and how much time and energy it takes!

 
philgoddard
philgoddard
米国
ドイツ語 から 英語
+ ...
Teresa Jun 10, 2016

I got £35 per thousand from my first customer (admittedly a direct customer who paid well) in 1979.

 
BabelOn-line
BabelOn-line
英国
Local time: 17:18
英語 から フランス語
+ ...
Laughable Jun 10, 2016

Cor, I run an agency and I am acutely aware of the pressure put on budgets, but this is something else!

Problem is, someone is going to take this job. There are places where 1 eurocent per word may mean 25 or 30 EUR at the end of the day, and 30 EUR is better than no EUR at all.

It seems very unlikely that – given the rate – this job will be carried out by native, qualified French speaker, but then again, the agency who dares offering such a rate probably does not
... See more
Cor, I run an agency and I am acutely aware of the pressure put on budgets, but this is something else!

Problem is, someone is going to take this job. There are places where 1 eurocent per word may mean 25 or 30 EUR at the end of the day, and 30 EUR is better than no EUR at all.

It seems very unlikely that – given the rate – this job will be carried out by native, qualified French speaker, but then again, the agency who dares offering such a rate probably does not care very much about such minor details.

Plus one for the idea of a "Rate Wall of Shame" on Proz.

Good WE to all too.
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 18:18
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Hmmm Jun 10, 2016

Who will help take such a huge and generous amount to a bank? Surely no one can carry that much money alone. Up next: Please pay us 1 EUR so we can assign the 100 words to you.

 
Christophe Delaunay
Christophe Delaunay  Identity Verified
フランス
Local time: 18:18
スペイン語 から フランス語
+ ...
TOPIC STARTER
The crisis is still there... Jun 10, 2016

or people with little respect for themselves!

Quotes received: 26


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 18:18
スペイン語 から 英語
+ ...
History Jun 10, 2016

philgoddard wrote:

I got £35 per thousand from my first customer (admittedly a direct customer who paid well) in 1979.


From around that time there was a time-and-motion study on the sector commissioned by some professional congress organizers. They concluded a translator (who was also a fast typist, okay) turned out something like 500 words an hour.

The going word rate then was 10 USD cents. On another hand, word processing was optional.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

We pay 1 EUR each 100 words (words counted in French).







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »