correct way of charging
投稿者: Galina F
Galina F
Galina F
米国
Local time: 13:31
英語 から ロシア語
+ ...
Apr 5, 2006

Dear colleagues,
help me please with some explanations.
My question might seem a bit funny but I'm lost in it:)
It is about charging the clients for translation.
In Proz profile there is a table of rates per word and per hour.
So it is common for Russia to charge per quantity of characaters or pages for translation, and interpreters are paid per hours of interpretation.
This is how I was thinking - prices per word are given for the translation and prices per h
... See more
Dear colleagues,
help me please with some explanations.
My question might seem a bit funny but I'm lost in it:)
It is about charging the clients for translation.
In Proz profile there is a table of rates per word and per hour.
So it is common for Russia to charge per quantity of characaters or pages for translation, and interpreters are paid per hours of interpretation.
This is how I was thinking - prices per word are given for the translation and prices per hour concern only interpretation.
I was thinking like this till I talked to my American close one. He said that in America they are paid for the work and also for hours he or she spent doing this work, and his suggest was to charge for the quantity of translated words and also for the quantity of hours spent on this work.
So now I'm wondering how should I charge my clients for being fair to them and to myself:)
Thank you in advance
Collapse


 
Hepburn
Hepburn  Identity Verified
フランス
Local time: 19:31
英語 から フランス語
+ ...
April fool? Apr 5, 2006

Galina Pakhomova wrote:

I was thinking like this till I talked to my American close one. He said that in America they are paid for the work and also for hours he or she spent doing this work, and his suggest was to charge for the quantity of translated words and also for the quantity of hours spent on this work.
So now I'm wondering how should I charge my clients for being fair to them and to myself:)


Galina, this is the first I have heard of such ways of charging. I know about the American drive but unfortunately my American agencies only pay for "peanuts" per word OR per hour (for proofreading or interpreting), not both - and I do not know of any other way

Would your close one not have played an April fool on you on April 1st?

However, if I am mistaken, I would gleefully jump on the bandwagon or try to


 
Galina F
Galina F
米国
Local time: 13:31
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
:) Apr 5, 2006

lol, thank you, Claudette. No, I don't think it was a joke, just the fact is that he isn't related with the translation but working in a different field, so it might be different in other job. So... Thank you for your answer. I feel things getting clearer in my mind:)

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
ドイツ
Local time: 19:31
英語 から ドイツ語
+ ...
No 'right' or 'wrong' way of charging Apr 5, 2006

Hi Galina,
There are common and uncommon ways of charging - but as long as the conventions are agreed upon at the outset, there's no 'wrong' way.

Translations are predominantly charged on the basis of text volume; this can be measured in words, characters, or in other ways (in Germany, for example, it's common to charge by 'line', whereby a line is often defined as 50 or 55 characters including spaces). In any case, it's essential to agree upon in advance whether
... See more
Hi Galina,
There are common and uncommon ways of charging - but as long as the conventions are agreed upon at the outset, there's no 'wrong' way.

Translations are predominantly charged on the basis of text volume; this can be measured in words, characters, or in other ways (in Germany, for example, it's common to charge by 'line', whereby a line is often defined as 50 or 55 characters including spaces). In any case, it's essential to agree upon in advance whether the invoice will be based on the source or target text.

Even so, from your point of view as a businessperson, these conventions are just measures, as the amount earned per unit of time is important to you.

HTH, Ralf
Collapse


 
Galina F
Galina F
米国
Local time: 13:31
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
You are right Apr 5, 2006

Thank you, Ralf.
You're right, I had to ask about a common way of charging.
Thank you for the information and sharing your experience.
Just I want to be adequate with my international clients and I do esteem the words of my close one, so I just had to check things - the way it works for translation:)

Best wishes,
Galina


 
ROLANDO A. HERNANDEZ
ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 12:31
英語 から スペイン語
Another option Apr 5, 2006

Another option could be the transcription and translation of video and/or tapes or DVDs. What I do is to charge for the time I spend reviewing the recorded material by the hour (as we all know a 30 minute interview could translate into 5 hours of transcription work); then the translation of the transcription is charged by word. Some other people charge only an hourly rate for the tape/disc's duration and then present the transcript translated to the client, without turning in the transcript in t... See more
Another option could be the transcription and translation of video and/or tapes or DVDs. What I do is to charge for the time I spend reviewing the recorded material by the hour (as we all know a 30 minute interview could translate into 5 hours of transcription work); then the translation of the transcription is charged by word. Some other people charge only an hourly rate for the tape/disc's duration and then present the transcript translated to the client, without turning in the transcript in the original language.

Just as it was mentioned before, there is no right or wrong. You do what you want..... and the free market will judge you.
Collapse


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
米国
Local time: 13:31
ドイツ語 から 英語
Extra charge for additional services Apr 5, 2006

Normally translation charges are based upon the text translated with standard formatting. If, however, you are asked to perform desktop publishing services or extensive translation of graphics, then an additional charge would be in order.

 
Galina F
Galina F
米国
Local time: 13:31
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Apr 5, 2006

Thank you, Rolando and Kevin. It's interesting and helpful:)

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

correct way of charging







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »