This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
VojtaDziewiecki チェコ共和国 Local time: 02:30 チェコ語 から ポーランド語 + ...
Feb 19, 2014
Hi, I'm wondering what to do in this situation: A translation agency sends me a short file to translate (like 100 words or so), and they want the TM I created during the translation. This happens to me quite often. Now I obviously don't want to create a new project for this translation (it's too short - too much hassle), I prefer to have just one project per language pair, which is IMO the best approach, even more so when it is a team project, which is difficult to set up. ... See more
Hi, I'm wondering what to do in this situation: A translation agency sends me a short file to translate (like 100 words or so), and they want the TM I created during the translation. This happens to me quite often. Now I obviously don't want to create a new project for this translation (it's too short - too much hassle), I prefer to have just one project per language pair, which is IMO the best approach, even more so when it is a team project, which is difficult to set up. Is there a way to make a TM from what I translated in that one file? I thought I'd just open project_save.tmx in a text editor and just copy relevant segments to a newly created .tmx file, but in the TM the segments are in some strange random order. Maybe I could write a script that would extract segments for example based on time when whey were created, but I thought I'll ask first, maybe there's a simpler way. What would you people do? Thanks in advance for any ideas. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 03:30 2006に入会 英語 から ロシア語 + ...
SITE LOCALIZER
Simple
Feb 19, 2014
It's simple. Just leave only the file in /source and remove all other files. Compile the project (i. e., create translation). The resulting TMX files in the project root will contain only segments from the file (while project_save.tmx will retain all previously translated segments).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.