Omega T - Translation Memory & Fuzzy Match Help
投稿者: jezdrake
jezdrake
jezdrake  Identity Verified
英国
Local time: 11:44
スペイン語 から 英語
Apr 1

Hello there - recently come back to OmegaT (now up to version 6.0.0) having not used anything for years. I have a very dense academic paper to translate and I thought to save a bit of time, I would use the first half of the document (done without CAT) as a Translation memory. I have used LF-Align, gone through the segments (all good), dropped the resultant .tmx file into the Auto TM folder........and I have no idea what I am looking at! I am seeing some items of source language from the translat... See more
Hello there - recently come back to OmegaT (now up to version 6.0.0) having not used anything for years. I have a very dense academic paper to translate and I thought to save a bit of time, I would use the first half of the document (done without CAT) as a Translation memory. I have used LF-Align, gone through the segments (all good), dropped the resultant .tmx file into the Auto TM folder........and I have no idea what I am looking at! I am seeing some items of source language from the translation memory segments highlighted in blue, followed by my translation of those segments PLUS the file address. What have I done wrong? Grateful for a steer on where I can find info on the correct way to use an extensive translation memory to. TIACollapse


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
米国
Local time: 06:44
ロシア語 から 英語
+ ...
OmegaT aligner Apr 1

You could try OmegaT's own aligner -- Tools>align files
All these aligners seem to take a lot of segment adjustment. You could also ask your question at the OmegaT site on Sourceforge.


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Omega T - Translation Memory & Fuzzy Match Help






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »