Pages in topic:   < [1 2]
Unikanie tego, co poprawne po polsku
投稿者: Adam Łobatiuk
Letra
Letra  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
英語 から ポーランド語
+ ...
Z zasady... Jan 10, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

Z PM-ami to jeszcze pół biedy - w agencjach są na ogół redakcje, które cenią znajomość zasad językowych. Najtrudniej jest z marketingowcami, którzy są przekonani o (wrodzonej chyba) wiedzy językowej i wyczuciu stylu. Oni z reguły nie sięgną po słownik, tylko z góry uznają, że tłumacz pisze źle. Wtedy pozostaje np. skanowanie stron słowników, a mnie na to szkoda czasu.


...nie dyskutuję w takich przypadkach, chyba że błędy korektora są rażące. Wtedy po prostu je zgłaszam, nie wdając się w dyskusję. Wychodzę z założenia, że to klient końcowy płaci, w związku z czym może sobie poprawiać moje tłumaczenie do woli. Chyba, że chodzi o reklamację, ale jak dotąd nie miałem takiego przypadku.

A wracając do wątku, to niczego nie unikam. Zawsze wybieram tłumaczenie możliwie najlepsze. Kiedy nie znam poprawnej formy, to ją sobie sprawdzam i stosuję, choćby nawet była mało powszechna. W ten sposób potrafię rozpoznać własne teksty i wiem, których na pewno nie popełniłem.


 
Dariusz Rabus
Dariusz Rabus  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
bądź ... Jan 10, 2011

Kiedyś klientka "wyśmiała" mnie, że bzw. - beziehungsweise przetłumaczyłem jako bądź. Według niej powinno było być "lub" ewentualnie "albo". A przecież bądź też jest OK.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
ポーランド語 から 英語
+ ...
to bądź tamto? Jan 10, 2011

Dariusz Rabus wrote:

Kiedyś klientka "wyśmiała" mnie, że bzw. - beziehungsweise przetłumaczyłem jako bądź. Według niej powinno było być "lub" ewentualnie "albo". A przecież bądź też jest OK.


Zależy, gdzie. W tekście nietechnicznym, potocznym, literackim spójniki "bądź", "lub", "względnie" mogą być OK.
W tekście technicznym wystarczy "albo", który dla mnie jest najbardziej naturalny.
Czy np. w instrukcji technologicznej dla montera chciałbyś przeczytać: Klejone powierzchnie wyczyścić metanolem BĄDŹ benzyną ekstrakcyjną?

Ja bym nie chciał .

AM


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
ドイツ語 から ポーランド語
+ ...
spójniki Jan 10, 2011

Bądź, lub i albo mogą mieć różne znaczenie:

http://www.proz.com/kudoz/Polish/linguistics/4081616-użycie_spójnika_lub.html


 
Dariusz Rabus
Dariusz Rabus  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
ポーランド語 から ドイツ語
+ ...
Beziehungsweise Jan 11, 2011

ma kilka znaczeń:

http://pl.pons.eu/dict/search/results/?q=beziehungsweise&in=&kbd=&l=depl


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 22:22
フランス語 から ポーランド語
+ ...
Kieleckie... elektryka... Jan 12, 2011

Adam Łobatiuk wrote:

Właśnie takich akurat nie mam. Być może pewne regionalizmy przestają z czasem być regionalizmami, ale nadal są klasyfikowane po staremu? Mnie się natomiast wyrywa - ponoć tylko warszawskie - "tylni" zamiast "tylny".


To jest też typowe dla mojej rodzinnej Szkieletczyzny
Podobnie jak "kąpę" zamiast "kąpię", co występuje w sporej części Małopolski.
Znam zasadę (zawirowanie z historycznymi wargowymi miękkimi, które się w niektórych pozycjach np. na końcu wyrazów utwardzały np. "gołąb", ale "gołębia" i poszło po analogii np. do "kąp"), ale i tak mi się to nagminnie wyrywa.
To jest praktycznie jedyna rzecz, z którą mój substrat lokalny mi sprawia widoczne problemy.

Wracając do tematu, dość często używam form "niepoprawnych", jeśli są powszechnie używane w branży, np. w elektryce "załączyć" zamiast "włączyć", co akurat ma głębszy sens, bo "włączyć" i "wyłączyć" brzmią tak podobnie, że aż strach tego używać przy pracy w instalacjach pod napięciem.
Tzn. jeden facet nie usłyszy dobrze, przestawi wajchę, a drugi się usmaży.

Zdrówkot
GG


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
2009に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Załączyć Jan 12, 2011

Grzegorz Gryc wrote:
np. w elektryce "załączyć" zamiast "włączyć", co akurat ma głębszy sens, bo "włączyć" i "wyłączyć" brzmią tak podobnie, że aż strach tego używać przy pracy w instalacjach pod napięciem.
Tzn. jeden facet nie usłyszy dobrze, przestawi wajchę, a drugi się usmaży.
GG


Dziękuję, nareszcie wiem, skąd to się wzięło. Nie podobało mi się to do tej pory, ale faktycznie ma sens.


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
2009に入会
英語 から ポーランド語
+ ...
TOPIC STARTER
Bądź Jan 12, 2011

Żeby uniknąć powtarzania spójników, stosuję zazwyczaj hierarchię "i - oraz - a także", "lub - albo - bądź". Nie tłumaczę tekstów prawnych i naukowych, więc mam więcej swobody.

 
maciejm
maciejm  Identity Verified
ポーランド
Local time: 22:22
英語 から ポーランド語
+ ...
Podobnie w artylerii Jan 12, 2011

Grzegorz Gryc wrote:

Wracając do tematu, dość często używam form "niepoprawnych", jeśli są powszechnie używane w branży, np. w elektryce "załączyć" zamiast "włączyć", co akurat ma głębszy sens, bo "włączyć" i "wyłączyć" brzmią tak podobnie, że aż strach tego używać przy pracy w instalacjach pod napięciem.
Tzn. jeden facet nie usłyszy dobrze, przestawi wajchę, a drugi się usmaży.

Zdrówkot
GG


Podobnie jak z w przykładzie z "włączyć" i "wyłączyć", w artylerii mówiło się przy celowaniu - i pewnie do tej pory tak się mówi - "zmniejszyć", ale "powiększyć" (taki, czy inny kąt). Za użycie formy "zwiększyć" zainteresowany nakładał "maskę (przeciwgazową) na pysk" i pokonywał w niej biegiem odpowiednią odłegłość .

M


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Unikanie tego, co poprawne po polsku






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »