Pages in topic: < [1 2] | Unikanie tego, co poprawne po polsku 投稿者: Adam Łobatiuk
| Letra ポーランド Local time: 22:22 英語 から ポーランド語 + ...
Adam Łobatiuk wrote: Z PM-ami to jeszcze pół biedy - w agencjach są na ogół redakcje, które cenią znajomość zasad językowych. Najtrudniej jest z marketingowcami, którzy są przekonani o (wrodzonej chyba) wiedzy językowej i wyczuciu stylu. Oni z reguły nie sięgną po słownik, tylko z góry uznają, że tłumacz pisze źle. Wtedy pozostaje np. skanowanie stron słowników, a mnie na to szkoda czasu. ...nie dyskutuję w takich przypadkach, chyba że błędy korektora są rażące. Wtedy po prostu je zgłaszam, nie wdając się w dyskusję. Wychodzę z założenia, że to klient końcowy płaci, w związku z czym może sobie poprawiać moje tłumaczenie do woli. Chyba, że chodzi o reklamację, ale jak dotąd nie miałem takiego przypadku. A wracając do wątku, to niczego nie unikam. Zawsze wybieram tłumaczenie możliwie najlepsze. Kiedy nie znam poprawnej formy, to ją sobie sprawdzam i stosuję, choćby nawet była mało powszechna. W ten sposób potrafię rozpoznać własne teksty i wiem, których na pewno nie popełniłem. | | |
Kiedyś klientka "wyśmiała" mnie, że bzw. - beziehungsweise przetłumaczyłem jako bądź. Według niej powinno było być "lub" ewentualnie "albo". A przecież bądź też jest OK. | | | to bądź tamto? | Jan 10, 2011 |
Dariusz Rabus wrote: Kiedyś klientka "wyśmiała" mnie, że bzw. - beziehungsweise przetłumaczyłem jako bądź. Według niej powinno było być "lub" ewentualnie "albo". A przecież bądź też jest OK. Zależy, gdzie. W tekście nietechnicznym, potocznym, literackim spójniki "bądź", "lub", "względnie" mogą być OK. W tekście technicznym wystarczy "albo", który dla mnie jest najbardziej naturalny. Czy np. w instrukcji technologicznej dla montera chciałbyś przeczytać: Klejone powierzchnie wyczyścić metanolem BĄDŹ benzyną ekstrakcyjną? Ja bym nie chciał . AM | | |
|
|
| Kieleckie... elektryka... | Jan 12, 2011 |
Adam Łobatiuk wrote: Właśnie takich akurat nie mam. Być może pewne regionalizmy przestają z czasem być regionalizmami, ale nadal są klasyfikowane po staremu? Mnie się natomiast wyrywa - ponoć tylko warszawskie - "tylni" zamiast "tylny". To jest też typowe dla mojej rodzinnej Szkieletczyzny Podobnie jak "kąpę" zamiast "kąpię", co występuje w sporej części Małopolski. Znam zasadę (zawirowanie z historycznymi wargowymi miękkimi, które się w niektórych pozycjach np. na końcu wyrazów utwardzały np. "gołąb", ale "gołębia" i poszło po analogii np. do "kąp"), ale i tak mi się to nagminnie wyrywa. To jest praktycznie jedyna rzecz, z którą mój substrat lokalny mi sprawia widoczne problemy. Wracając do tematu, dość często używam form "niepoprawnych", jeśli są powszechnie używane w branży, np. w elektryce "załączyć" zamiast "włączyć", co akurat ma głębszy sens, bo "włączyć" i "wyłączyć" brzmią tak podobnie, że aż strach tego używać przy pracy w instalacjach pod napięciem. Tzn. jeden facet nie usłyszy dobrze, przestawi wajchę, a drugi się usmaży. Zdrówkot GG | | | Adam Łobatiuk ポーランド Local time: 22:22 2009に入会 英語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER
Grzegorz Gryc wrote: np. w elektryce "załączyć" zamiast "włączyć", co akurat ma głębszy sens, bo "włączyć" i "wyłączyć" brzmią tak podobnie, że aż strach tego używać przy pracy w instalacjach pod napięciem. Tzn. jeden facet nie usłyszy dobrze, przestawi wajchę, a drugi się usmaży. GG Dziękuję, nareszcie wiem, skąd to się wzięło. Nie podobało mi się to do tej pory, ale faktycznie ma sens. | | | Adam Łobatiuk ポーランド Local time: 22:22 2009に入会 英語 から ポーランド語 + ... TOPIC STARTER
Żeby uniknąć powtarzania spójników, stosuję zazwyczaj hierarchię "i - oraz - a także", "lub - albo - bądź". Nie tłumaczę tekstów prawnych i naukowych, więc mam więcej swobody. | |
|
|
maciejm ポーランド Local time: 22:22 英語 から ポーランド語 + ... Podobnie w artylerii | Jan 12, 2011 |
Grzegorz Gryc wrote: Wracając do tematu, dość często używam form "niepoprawnych", jeśli są powszechnie używane w branży, np. w elektryce "załączyć" zamiast "włączyć", co akurat ma głębszy sens, bo "włączyć" i "wyłączyć" brzmią tak podobnie, że aż strach tego używać przy pracy w instalacjach pod napięciem. Tzn. jeden facet nie usłyszy dobrze, przestawi wajchę, a drugi się usmaży. Zdrówkot GG Podobnie jak z w przykładzie z "włączyć" i "wyłączyć", w artylerii mówiło się przy celowaniu - i pewnie do tej pory tak się mówi - "zmniejszyć", ale "powiększyć" (taki, czy inny kąt). Za użycie formy "zwiększyć" zainteresowany nakładał "maskę (przeciwgazową) na pysk" i pokonywał w niej biegiem odpowiednią odłegłość . M | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Unikanie tego, co poprawne po polsku Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |