This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Witam, od paru dni mam problem przy tłumaczeniu w Tradosie Studio 2011 na polski, nie mogę wpisać litery "ł/Ł"; litera ta działa normalnie np. w termbase czy w Wordzie (i gdzie indziej). Bardzo prawdopodobne, że przez głupi przypadek (ześlizgnięcie palców z klawiszy podczas tłumaczenia i naciśnięcie kilku na raz) coś pozmieniałam nieświadomie. Będę wdzięczna za każdą pomoc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools > Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to był) i zmienić wartość skrótu - np. na puste pole.
Pozdrawiam S
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools > Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to był) i zmienić wartość skrótu - np. na puste pole.
Pozdrawiam S
Nie jestem wielkim ekspertem od studio, ale to może też być skrót CTRL+ALT+L Efekt jest ten sam - blokada pisania ł.
Trzeba usunąć definicję tego skrótu, któremu twórcy Studio przypisali wstawianie znacznika pisania od prawej do lewej.
Piotr
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dziękuję najmocniej wszystkim, którzy pospieszyli mi z pomocą. Wszyscy Państwo mieli rację. To był typowy problem skrótu. Ze wstydem przyznaję, że szukałam właśnie problemu w skrócie przed zadaniem pytania na forum, jednak szukałam samego"alt+l", a skrót, którego powinnam była szukać umknął mojej uwadze. Dziękuję raz jeszcze!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.