Pages in topic:   < [1 2 3]
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji
投稿者: Adam Podstawczynski (X)
Jakub Mędrek
Jakub Mędrek  Identity Verified
ポーランド
Local time: 10:46
メンバー
英語 から ポーランド語
+ ...
A może to wina skrótu? Jan 30, 2013

A czy to nie kwestia skrótów klawiaturowych paska języka? O ile pamiętam, domyślnie lewy alt+shift zmienia układ klawiatury. Dopóki tego nie wyłączyłem zdarzało mi się namieszać przy szybszym pisaniu.


Andrzej Mierzejewski wrote:
(...) aby Windowsy nie zamieniały samowolnie klawiatury QWERTY z językiem polskim na QWERTZ z niemieckim, co u mnie zdarza się niekiedy dwa razy dziennie. Miałem tę przypadłość w Win 95, XP i Vista, teraz mam w 7.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:46
フランス語 から ポーランド語
+ ...
Klawiatura maszynistki (214) Jan 30, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Gdy programiści nie mają pomysłu, co naprawdę mogliby poprawić w Windowsach, to zmieniają interfejs. Przecież muszą jakoś uzasadnić swoje zarobki

Moja propozycja: niech wreszcie poprawią stabilność, aby Windowsy nie zamieniały samowolnie klawiatury QWERTY z językiem polskim na QWERTZ z niemieckim, co u mnie zdarza się niekiedy dwa razy dziennie. Miałem tę przypadłość w Win 95, XP i Vista, teraz mam w 7.

Po wyrzuceniu z ustawień klawiatury maszynistki (214) też?
To jest chyba pierwsza rzecz, którą robię po zainstalowaniu systemu...

Zdrowkot
GG


 
Adam Podstawczynski (X)
Adam Podstawczynski (X)  Identity Verified
Local time: 10:46
ポーランド語 から 英語
+ ...
TOPIC STARTER
Zmiany układu klawiatury Jan 30, 2013

Tak, zbędne układy klawiatury można sobie wyrzucić.

Gorzej, gdy są potrzebne.

Obserwuję dokładnie to, o czym pisze Andrzej, zarówno w XP jak i w 7 -- trzymanie układu klawiatury jest niestabilne. Zdarza się samoczynne przełączanie (tak, wiem o tym, że można zmieniać dla aplikacji albo dla całego systemu -- nie o to chodzi). Z drugiej strony zdarza się, że zdefiniowany skrót klawiszowy zawodzi albo działa z opóźnieniem (na szybkim systemie).
... See more
Tak, zbędne układy klawiatury można sobie wyrzucić.

Gorzej, gdy są potrzebne.

Obserwuję dokładnie to, o czym pisze Andrzej, zarówno w XP jak i w 7 -- trzymanie układu klawiatury jest niestabilne. Zdarza się samoczynne przełączanie (tak, wiem o tym, że można zmieniać dla aplikacji albo dla całego systemu -- nie o to chodzi). Z drugiej strony zdarza się, że zdefiniowany skrót klawiszowy zawodzi albo działa z opóźnieniem (na szybkim systemie).

Dla porównania w Makach przełączanie układu klawiatury działa zawsze, natychmiast i jest bardzo stabilne.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 10:46
ポーランド語 から 英語
+ ...
Polska 214 Jan 31, 2013

Dziękuję za radę.
Polska 214 usunięta.
Za kilka dni napiszę, czy jest skutek.



AM


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:46
フランス語 から ポーランド語
+ ...
Uparty Łotr... Jan 31, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Dziękuję za radę.
Polska 214 usunięta.
Za kilka dni napiszę, czy jest skutek.

Uwaga, Windows czasem jest w stanie sam bez pytania zainstalować klawiaturę do języka, który jest zadeklarowany w dokumencie Łotra.
Dawno tego nie doświadczyłem, ale może się zdarzyć.
Nie sądzę, żeby doinstalował akurat 214, skoro już jedna klawiatura dla polskiego jest, ale jeśli jakimś cudem wróci, po prostu wywal ponownie.

Zdrówkot
GG


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
ポーランド
Local time: 10:46
ポーランド語 から 英語
+ ...
OK, dzięki. Jan 31, 2013



 
Marcin Jedrysiak
Marcin Jedrysiak
ポーランド
Local time: 10:46
英語 から ポーランド語
Nie tylko Transit... Feb 1, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

No a w ogóle cud interfejsowy objawił mi się ostatnio pod postacią Transita NXT. Zainstalowałem to i...


Ja wczoraj zainstalowałem RC-WinTrans 9.2. Interfejs to koszmar dla użytkownika.


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:46
フランス語 から ポーランド語
+ ...
Interfejs Worda... Feb 1, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Gdy programiści nie mają pomysłu, co naprawdę mogliby poprawić w Windowsach, to zmieniają interfejs. Przecież muszą jakoś uzasadnić swoje zarobki


A propos interfejsu w kontekście skracania.
Właśnie dostałem w pliku XLS paczkę tekstów do skrócenia (a jakże, Japońce, zwykle z około 85-90 do 60 i wsz. będzie b. kr.), ale to taki naprawdę odjechany XLS, z masą makr i formuł, więc wolałem go nie modyfikować i nie wpisywać własnych formuł do liczenia znaków.
Malutko było, więc bez kombinowania machinalnie przeklejam do Worda (mam na stacjonarnym W2010), patrzę na pasek stanu i... nie ma pozycji kursora...
Po chwili szoku kliknąłem prawym klawiszem, jest Wiersz i Kolumna.
OK.
I teraz tak.
Informacje, które w wersji 2003 zajmowały z 800 pikseli, bo np. zamiast "Kolumna" był skrót "Kol." itp. zajmują teraz 1024 piksele (co prawda, po dodaniu tego koszmarnego suwaka do zoomu i ikon zmiany trybu wyświetlania, ale nawet bez nich jest więcej).
Przy okazji, menu w W2003 też się oczywiście mieści w 800 pikselach, a na tych głupich wstążkach przy 1024 pikselach nie ma już miejsca na podpisy do części ikonek (jestem z pokolenia, które jeszcze umie czytać i nie muszę, a nawet nie chcę mieć innego obrazka do każdej marginalnej funkcji).
W W2003 mogę sobie paski narzędzi poustawiać dowolnie i zajmują tyle, co nic, w W2010 mam układ jedyny słuszny tj. tylko jedną wstążkę na raz.
Jak nie pamiętam skrótu, to mnie kosztuje zwykle jedno kliknięcie więcej przy wyborze operacji innego typu, bo najpierw muszę zmienić wstążkę.
To ja pierniczę taki postęp.

Ogólnie jest tak, że nawet jak się na to patrzy od drugiej strony tj. kodu, lokalizacja .rc z C++ to była czysta przyjemność, bo te pliki zawierały całkiem sensowny opis interfejsu tzn. układ menu czy okien, nawet stary Trados miał do tego ładny podgląd, to w .resx z C# mam funkcjonalnie dokładnie taką sieczkę jak w listingach w XLS.
Mam wrażenie, że dziadostwo tych nowych interefejsów jest jakby powiązane z samym duchem języka programowania.

Tzn. bez wątpienia interfejs nowego Office jest łatwiejszy dla początkującego, ale użytkownik zaawansowany ma gorzej.
Wypisz, wymaluj, zasada 80/20.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2013-02-01 11:28 GMT]


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
ポーランド
Local time: 10:46
英語 から ポーランド語
Kwestia przyzwyczajenia :) Feb 6, 2013

Marcin Jedrysiak wrote:

Adam Podstawczynski wrote:

No a w ogóle cud interfejsowy objawił mi się ostatnio pod postacią Transita NXT. Zainstalowałem to i...


Ja wczoraj zainstalowałem RC-WinTrans 9.2. Interfejs to koszmar dla użytkownika.


Tak to jest z programami do tłumaczenia programów Akurat RC-WinTrans jest jeszcze w miarę czytelny i działa z sensem. Być może to jest kwestia przyzwyczajenia, bo z RC-WT pracuję ponad 10 lat


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:46
フランス語 から ポーランド語
+ ...
Francuz potrafi... May 14, 2013

FR:
Nous sommes heureux de vous offrir %quantity coupon%s de reduction%s de %amount valable%s (...)
Czyli, odszyfrowując w bólu, %quantity i %amount to normalne zmienne na podstawienie liczebnika, a wszystkie %s to zmienne na dodanie/ucięcie "s" dla liczby mnogiej, zresztą częściowo niegramatyczne (pisowna też oryginalna).

Czyli, tłumacząc na nasze.
PL:
[i]Mamy przyjemność zaoferować Ci %quantity kupon%s zniżkowy%s o wart
... See more
FR:
Nous sommes heureux de vous offrir %quantity coupon%s de reduction%s de %amount valable%s (...)
Czyli, odszyfrowując w bólu, %quantity i %amount to normalne zmienne na podstawienie liczebnika, a wszystkie %s to zmienne na dodanie/ucięcie "s" dla liczby mnogiej, zresztą częściowo niegramatyczne (pisowna też oryginalna).

Czyli, tłumacząc na nasze.
PL:
[i]Mamy przyjemność zaoferować Ci %quantity kupon%s zniżkowy%s o wartości %amount ważny%s (...)


Liczby i kolejności zmiennych oczywiście nie można zmienić...

Zdrówkot
GG
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »