16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany 投稿者: Jacek Mikrut
|
Wrocław Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=8 Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyska... See more Wrocław Rejestracja: https://www.localize.pl/szkolenia/?localize_event_id1=8 Po ukończeniu kursu uczestnicy będą w stanie radzić sobie z pracą w obrębie projektów Studio 2017, 2015, 2014, z niestandardowymi zleceniami wymagającymi konfigurowania typów plików w obrębie programu i korzystać z zaawansowanych funkcji pakietu. W ten sposób uzyskają szeroką wiedzę na temat pakietu Studio, wykorzystując do dodatkowe możliwości programu. Kurs ma charakter warsztatów i oparty jest o realistyczne sytuacje, w których tłumacz zajmuje się bardziej zaawansowanym przygotowaniem własnych projektów tłumaczeniowych, zmienia ustawienia obsługi najbardziej popularnych plików jak Word, Excel czy PDF, korzysta z funkcji weryfikacyjnych Tradosa czy przygotowuje profile kontroli jakości. Skupiany się na praktycznym wykorzystaniu poszczególnych opcji i możliwości Tradosa, a nie ich omawianiu „na sucho”. Certyfikat Localize.pl to jedyne w Polsce Autoryzowane Centrum Szkoleniowe SDL Trados co gwarantuje uczestnikom najwyższy poziom nauczania oraz pewność właściwego poznania oprogramowania. Nasi certyfikowani trenerzy znają Tradosa od podszewki i spędzili przy programie setki godzin. Każdy uczestnik szkolenia otrzyma zaświadczenie udziału w szkoleniu oraz egzamin certyfikujący. Po zdaniu egzaminu przyznany zostanie również elektroniczny certyfikat na indywidualnej stronie użytkownika. Zagadnienia - „Duże” projekty w SDL Trados— dlaczego oferują więcej możliwości, niż opcja tłumaczenia pojedynczego pliku: - określanie przeznaczenia pliku w ramach projektu, - praca z wieloma pamięciami tłumaczeń, - dodatkowe ustawienia pamięci tłumaczeń, - szablony projektów; - poruszanie się po strukturze projektów na dysku twardym i porównanie różnych typów projektów, - wykorzystanie raportów funkcji analizy do rozliczeń, - zarządzanie projektami: - dodawanie i usuwanie plików, - konfigurowanie ustawień plików Word przed tłumaczeniem, - konfigurowanie ustawień plików Excel przed tłumaczeniem, - konfigurowanie ustawień plików PDF przed tłumaczeniem; - funkcja pseudo-tłumaczenia, czyli przewidywanie problemów związanych z tekstem niedopasowanym do obrazów i innych obiektów po tłumaczeniu, - w jaki sposób korzystać z trybu weryfikatora (review mode), - konfiguracja dodatku odpowiedzialnego za kontrolę jakości (QA Checker), - więcej zadań wsadowych — jak pracować jeszcze szybciej, - podstawowe operacje na pamięciach tłumaczeń. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 16.07 - Warsztaty SDL Trados 2017 (2015 i 2014) z certyfikacją SDL Trados | poziom śr. zaawansowany CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |