Pages in topic: [1 2 3] > |
Poll: Before working in translation I worked in... 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Before working in translation I worked in...".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | |
neilmac スペイン Local time: 06:38 スペイン語 から 英語 + ...
I did like teaching but as a freelancer there was a lot of travelling involved and the lack of positive feedback from agencies/schools/students eventually led to disillusionment. Visible results, good feedback and home-based working made translation a much more inviting option and I've never looked back, although may occasionally be coaxed out of my TEFLA "retirement" to do a bit of coaching if the price/client/job is right... | | |
Parrot スペイン Local time: 06:38 スペイン語 から 英語 + ...
Being both Art and Teaching. (I mean, get real. You can't teach what you don't practise. And that also came with 3-6 research credits a year). | | |
Interesting to see only about a quarter actually set out as translators from the get-go. Myself, I've never had any doubt since high school that this is what I'll be doing for a living. Which prompts the question: are the majority of translators flotsam, capsized from the ships of previous employers? Or are more of us a sort of jetsam, having cast themselves knowingly, at one point, into the cold icy waters of this soon-to-be-doomed business? | |
|
|
Hey, where is engineering? | | |
Interlangue (X) アンゴラ Local time: 06:38 英語 から フランス語 + ... There was a time before... | Aug 20, 2009 |
Dusan Rabrenovic wrote: Interesting to see only about a quarter actually set out as translators from the get-go. Myself, I've never had any doubt since high school that this is what I'll be doing for a living. I had no doubts either about what I wanted to do but had to earn a living Times were different, freelancing was the exception and in house jobs were not that frequent, means of communication were totally different (no Internet, no fax, no modem). ["Je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître"] | | |
i guess it would be 'arts' | Aug 20, 2009 |
but i was a journalist...i did editing as well and translation occasionally. I even had a book published about electronic commerce! | | |
Yaotl Altan メキシコ Local time: 22:38 2006に入会 英語 から スペイン語 + ... I used to... | Aug 20, 2009 |
I used to program in C++ and fix some Unix programs but I was not happy. Now, I'm happy. | |
|
|
flipped hamburgers at McDonalds and several other fine establishments Pizza Hut delivery gopher in an auto mechanic shop framing carpenter / roofer painter drug user/dealer reseller at flea markets carpet installer janitor prep cook chef's assistant security guard starving college student teaching assistant translator I learned a lot in all of those "jobs" (and others that I cannot recall off hand), ... See more flipped hamburgers at McDonalds and several other fine establishments Pizza Hut delivery gopher in an auto mechanic shop framing carpenter / roofer painter drug user/dealer reseller at flea markets carpet installer janitor prep cook chef's assistant security guard starving college student teaching assistant translator I learned a lot in all of those "jobs" (and others that I cannot recall off hand), and it still amazes me how the different types of knowledge I acquired came in handy in the profession I eventually chose. ▲ Collapse | | |
M. Laut インドネシア Local time: 11:38 英語 から インドネシア語 + ... |
jccantrell 米国 Local time: 21:38 2005に入会 ドイツ語 から 英語
I did not see that on the list of choices. Is it Business? or Science? So I chose Other. And, in fact, I am STILL working in engineering, I do my translating to relax. | | |
Checkered career... | Aug 20, 2009 |
French at school was fun but not a way of life - far too literary. Anyway, I wanted to read Medicine at the time. Working as a teacher's assistant convinced me I was not made for teaching; and as a printer's proof reader I was bored to death, but learned about patents! Then I went to library school and trained in technical librarianship with German. This was the real thing - business and technical German, text analysis, target groups (from schoolchildren to industrialis... See more French at school was fun but not a way of life - far too literary. Anyway, I wanted to read Medicine at the time. Working as a teacher's assistant convinced me I was not made for teaching; and as a printer's proof reader I was bored to death, but learned about patents! Then I went to library school and trained in technical librarianship with German. This was the real thing - business and technical German, text analysis, target groups (from schoolchildren to industrialists, undergraduates to professors...) I still find a lot of it highly relevant even now. Libraries were the places people went to look up or ask what they needed to know, and librarians had to find the answers in the stacks or wherever. There was not always a computer, and the Internet was beyond our dreams! It was a completely different world. I worked at a semi-government Research Association for a while, and then married a Dane. In Denmark it took me a long time to get past language school, janitoring, child minding, factory work, the home care services and the tourist business, with language study and a little translation (recipes, archaeology, this and that for friends) to fill periods of unemployment. I was nearly 50 when I found an in-house job with a translation agency... and it saved my sanity! By then I really appreciated the postgraduate diploma with comparative law, technical terminology, Internet and all the rest. Five years later I went free-lance, and still cannot believe my luck. It takes all sorts - so happy translating, folks, however you came to it! ▲ Collapse | |
|
|
Engineering is definitely missing as a category | Aug 20, 2009 |
Many technicial translators come from the field... | | |
Amy Duncan (X) ブラジル Local time: 01:38 ポルトガル語 から 英語 + ... Many "careers" | Aug 20, 2009 |
seamstress and hat maker teddy bear maker artist's model housekeeper short order cook security guard Head Start teacher secretary copy kid editor gardener music teacher English teacher waitress chamber maid singer journalist musician/composer/arranger (still) translator I guess that's about it. | | |
A rambling wreck from the Halton Tech and a hell of an engineer | Aug 20, 2009 |
I also started with a three-year engineering apprenticeship and worked for two years in that line of work before becoming a translator. | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |