Pages in topic:   [1 2] >
Poll: If you could choose all over again, would you still decide to become a translator/interpreter?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jun 23, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "If you could choose all over again, would you still decide to become a translator/interpreter?".

This poll was originally submitted by Serena Hiller. View the poll results »



 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 16:46
スペイン語 から 英語
+ ...
Yes Jun 23, 2010

It's a rewarding job, where you can actually see the results of your work while working out your inner geek...

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
アンゴラ
Local time: 16:46
英語 から フランス語
+ ...
Definitely Jun 23, 2010

yes. I earned more as a teacher but there is more to life than money!

[Modifié le 2010-06-23 11:20 GMT]


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
ドイツ
Local time: 16:46
2006に入会
ドイツ語 から 英語
Dito Jun 23, 2010

Interlangue wrote:

yes


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 16:46
2009に入会
英語 から セルビア語
+ ...
Nope Jun 23, 2010

Possibly only as a hobby. Much better chances to earn money and make a good career in other professions. At least in my country

 
Mohamed Gaafar
Mohamed Gaafar  Identity Verified
エジプト
Local time: 17:46
2005に入会
英語 から アラビア語
+ ...
Yes definitely Jun 23, 2010

Yes, I would but only with a major difference I would have started 10 years earlier

 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 15:46
ドイツ語 から 英語
+ ...
Yes Jun 23, 2010

I can't imagine doing anything else or enjoying it as much. Plus it earns me a reasonable living and I have the flexibility to work it around other commitments. What more could I ask for?

 
Louise Gough
Louise Gough  Identity Verified
英国
Local time: 15:46
ドイツ語 から 英語
+ ...
No. Jun 23, 2010

No. I would have trained as a lawyer. And then probably would have become a legal translator just before retiring.

 
ChrisGT
ChrisGT  Identity Verified
カナダ
Local time: 10:46
2008に入会
英語 から フランス語
+ ...
No. Jun 23, 2010

I love translating, except that there is so much more I could have done having the opportunities offered today in different environmental fields.
I earned a scholarship for my Bachelor's Degree in Translation so that my parents didn't have to pay my tuition fees because at that time, they were going through hard financial times, so when I heard about the program, I gave it a try and got the scholarship. But translation wasn't my first choice.
At least, now, one of my daughters is doi
... See more
I love translating, except that there is so much more I could have done having the opportunities offered today in different environmental fields.
I earned a scholarship for my Bachelor's Degree in Translation so that my parents didn't have to pay my tuition fees because at that time, they were going through hard financial times, so when I heard about the program, I gave it a try and got the scholarship. But translation wasn't my first choice.
At least, now, one of my daughters is doing a Master's Degree in Environmental Sciences, specializing in Forestry... so life is good, in a way, I still got what I wanted...
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
フランス
Local time: 16:46
ドイツ語 から フランス語
+ ...
Sure! Jun 23, 2010



 
Mirella Soffio
Mirella Soffio  Identity Verified
イタリア
Local time: 16:46
英語 から イタリア語
+ ...
Absolutely! Jun 23, 2010

I've always wanted to be a translator. I still remember the first translation I did: I was 14 years old... (shudder)

Mirella


 
Sian Herrera-Delgado
Sian Herrera-Delgado
Local time: 15:46
スペイン語 から 英語
+ ...
Probably yes! Jun 23, 2010

I've always been very keen on languages from a very young age, so to be able to work with them on a daily basis is great! I also love the flexibility of the job, especially as I now have a little girl, so I can be a mum and work around looking after my daughter doing something I enjoy - best of both worlds!! I also love the challenge of the job - for me the boring office job I had before becoming established as a freelance translator just didn't cut it. I didn't feel any sense of achievement or ... See more
I've always been very keen on languages from a very young age, so to be able to work with them on a daily basis is great! I also love the flexibility of the job, especially as I now have a little girl, so I can be a mum and work around looking after my daughter doing something I enjoy - best of both worlds!! I also love the challenge of the job - for me the boring office job I had before becoming established as a freelance translator just didn't cut it. I didn't feel any sense of achievement or that I was actually giving my brain a work-out - I get both of these from translation. I have always loved learning so the constant learning you have to do as a translator is also something I enjoy.
Yes, there are other professions that I am attracted to, but I definately feel translation fits best with my life as it is now and think myself lucky to be able to carry out this profession : )
Collapse


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
カナダ
Local time: 10:46
英語 から フランス語
Yes, but Jun 23, 2010

in another field. I always wanted to translate novels, but ended up in telecoms. Or I would be an interpreter or work for the UN. Something a little more glamorous that would make me travel. If I had to start my life all over but still end up becoming a translator, I would have re-learned Russian properly and learned Japanese.

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
デンマーク
Local time: 16:46
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
Yes if I could see far enough ahead! Jun 23, 2010

When I was younger I considered translating as a last resort and wanted to read medicine.

I liked languages, but saw them just as a sideline. It took me many years to discover that lots of people do not have the same ability I have to find words and put them on paper, and being able to do it in more than one language is a gift I did not appreciate for a long time.

Someone once told me to shut up and let others get a word in now and then - in an acquired language, and th
... See more
When I was younger I considered translating as a last resort and wanted to read medicine.

I liked languages, but saw them just as a sideline. It took me many years to discover that lots of people do not have the same ability I have to find words and put them on paper, and being able to do it in more than one language is a gift I did not appreciate for a long time.

Someone once told me to shut up and let others get a word in now and then - in an acquired language, and that made me think.

I wish it had happened before I spent years struggling with jobs I did not care for. I still have to struggle - with terminology, Trados and deadlines just for starters... But the results are completely different.

As the Danes say, I have ended up on the right shelf!

Collapse


 
Baker Zhang
Baker Zhang
中国
Local time: 22:46
英語 から 中国語
+ ...
Sure Jun 23, 2010

Actually, I regret a little that I didnot choose translation to be may carrer earlier.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If you could choose all over again, would you still decide to become a translator/interpreter?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »