Poll: Have you ever found translation errors in your past projects/old TMs?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Aug 13, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever found translation errors in your past projects/old TMs?".

View the poll results »



 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
カナダ
Local time: 22:11
2009に入会
フランス語 から 英語
+ ...
just recently Aug 13, 2010

I had a mortifying experience....I went back to look at the english translation of a website I'd done.
It wasn't actually an error in translation. The translation was fine, but what happened was this: I had supplied the copy with the english translation highlighted under the french. But just before the highlighted section on one page, was a sentence fragment I had neglected to take out, so the webmaster put that in as well...

I was mortified about that sloppiness, but i also w
... See more
I had a mortifying experience....I went back to look at the english translation of a website I'd done.
It wasn't actually an error in translation. The translation was fine, but what happened was this: I had supplied the copy with the english translation highlighted under the french. But just before the highlighted section on one page, was a sentence fragment I had neglected to take out, so the webmaster put that in as well...

I was mortified about that sloppiness, but i also wondered why the webmaster didn't catch it before they put it in the website? I would have thought they'd have gone over it at least once. However, I did have a lot of problems with this client, a small marketing company who was doing the website for a spa. After I submitted the copy I didn't hear anything from them for weeks and it took a long time to see the english version on the website. Then I had to send them several payment reminders and the president was out of town. It took months to get paid. It's the only project I ever did for them. I may have messed up, but their whole operation was kind of sloppy.

However, I was still embarrassed!
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 03:11
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
No errors as such (all my work is proofread) Aug 13, 2010

but occasionally, if I have to go back to a translation for whatever reason, I do ask myself if I should have translated differently. Then I quickly put aside that idea and just go ahead with the work in progress...

 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
カナダ
Local time: 20:11
オランダ語 から 英語
+ ...
Me too Aug 13, 2010

I don't really find mistakes but things I have found a better translation for since then.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever found translation errors in your past projects/old TMs?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »