This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I had a mortifying experience....I went back to look at the english translation of a website I'd done. It wasn't actually an error in translation. The translation was fine, but what happened was this: I had supplied the copy with the english translation highlighted under the french. But just before the highlighted section on one page, was a sentence fragment I had neglected to take out, so the webmaster put that in as well...
I was mortified about that sloppiness, but i also w... See more
I had a mortifying experience....I went back to look at the english translation of a website I'd done. It wasn't actually an error in translation. The translation was fine, but what happened was this: I had supplied the copy with the english translation highlighted under the french. But just before the highlighted section on one page, was a sentence fragment I had neglected to take out, so the webmaster put that in as well...
I was mortified about that sloppiness, but i also wondered why the webmaster didn't catch it before they put it in the website? I would have thought they'd have gone over it at least once. However, I did have a lot of problems with this client, a small marketing company who was doing the website for a spa. After I submitted the copy I didn't hear anything from them for weeks and it took a long time to see the english version on the website. Then I had to send them several payment reminders and the president was out of town. It took months to get paid. It's the only project I ever did for them. I may have messed up, but their whole operation was kind of sloppy.
but occasionally, if I have to go back to a translation for whatever reason, I do ask myself if I should have translated differently. Then I quickly put aside that idea and just go ahead with the work in progress...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) カナダ Local time: 20:11 オランダ語 から 英語 + ...
Me too
Aug 13, 2010
I don't really find mistakes but things I have found a better translation for since then.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.