Poll: Which of these services do you think sees the most demand?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jan 20, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these services do you think sees the most demand?".

View the poll results »



 
Mary Worby
Mary Worby  Identity Verified
英国
Local time: 20:25
ドイツ語 から 英語
+ ...
Translation Jan 20, 2012

But then again, I am a translator. I am sometimes asked for proof-reading, but none of the others, as those are not services I offer.

So I answered the question from a personal level, I get most demand for translation. I wouldn't know the answer on a more global scale.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
米国
Local time: 12:25
2003に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Define "demand" Jan 20, 2012

I said "translation", like Mary, because that's what I see. However, studies have been done of the translation market, and in volume produced, localization probably wins.

Translation market studies are challenging and complicated. We, as translators, only see a very small part of the overall picture.


 
wonita (X)
wonita (X)
中国
Local time: 15:25
Which language pair sees the most demand? Jan 20, 2012

Muriel Vasconcellos wrote:

I said "translation", like Mary, because that's what I see. However, studies have been done of the translation market, and in volume produced, localization probably wins.

Translation market studies are challenging and complicated. We, as translators, only see a very small part of the overall picture.

Yes, we only know our own market.


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
トルコ
Local time: 22:25
英語 から トルコ語
+ ...
Of course translation Jan 20, 2012

just thought which was most demanding,,, I was wrong


[Edited at 2012-01-20 13:23 GMT]


 
DianeGM
DianeGM  Identity Verified
Local time: 22:25
2006に入会
オランダ語 から 英語
+ ...
Translation Jan 20, 2012

But, as others have commented, I only know my services in my language pairs.
Also although still a far lower percentage than requests /offers translation, I think I am seeing an increasing trend in offers / requests [so demand] for post-editing machine 'translations' of medical translations.



[Edited at 2012-01-20 11:22 GMT]


 
Rachita Mehra
Rachita Mehra  Identity Verified
Local time: 00:55
2012に入会
英語 から パンジャブ語
+ ...
Translation Jan 20, 2012

Why Translation? As almost everyone demand for translation, other services are according to the need of the hour. If good translation quality is produced, half the battle is won.

 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 21:25
スペイン語 から 英語
+ ...
Other Jan 20, 2012

I'd like to think it was translation, but am seeing increasing demand for "proofing" or correction of substandard "translations" obviously effectuated by person or persons unfit for purpose. There, I've said it again.

 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 21:25
2009に入会
英語 から セルビア語
+ ...
:) Jan 20, 2012

Translation of course.

[Edited at 2012-01-20 16:46 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 20:25
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
I don't know! Jan 20, 2012

But I think, like Muriel, that in volume produced localization probably wins...

 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
アイルランド
Local time: 20:25
2010に入会
フランス語 から 英語
+ ...
I don't know! Do you (poll setter) have the Stats.? Jan 20, 2012

I imagine it's localisation (which I don't do) in volume but I see most personal demand for translation though proofreading is on increase it seems.

It would be interesting to see statistics on this if they are available!


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
イタリア
Local time: 21:25
イタリア語 から 英語
追悼
Webulisation Jan 20, 2012

By and large, people tend to have a shorter attention span when they read stuff on-screen. For a while now, I have had a healthy stream of income from "webulising" (?? What I mean is editing for web publication) into English articles and other texts originally written in Italian and published in paper-based media.

The job generally involves précising the text to about 30-50% of its original length while maintaining content, cohesion and readability. It probably isn't the biggest n
... See more
By and large, people tend to have a shorter attention span when they read stuff on-screen. For a while now, I have had a healthy stream of income from "webulising" (?? What I mean is editing for web publication) into English articles and other texts originally written in Italian and published in paper-based media.

The job generally involves précising the text to about 30-50% of its original length while maintaining content, cohesion and readability. It probably isn't the biggest niche in the market but tablet devices are becoming increasingly popular and it could well grow.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
英国
Local time: 20:25
フラマン語 から 英語
+ ...
Which of these services do you think pays most Jan 20, 2012

could also have been a question.

1.Conference interpreting.
2.Corporate interpreting
3. Translation
4......


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 21:25
フランス語 から 英語
Not sure of the aim of the question Jan 21, 2012

I understand the question of course. What do we think etc...
Answers collated would only be of any use if they are compared to what is acutally the case. Are there any stats on that? I suppose there are. Will feedback be given? The "what do you think" type of question is generally answered by what we have experienced, which means we are not necessarily answering the question put. I am not going to answer as I do not know. Like the others my response would be based on "Based on the requests
... See more
I understand the question of course. What do we think etc...
Answers collated would only be of any use if they are compared to what is acutally the case. Are there any stats on that? I suppose there are. Will feedback be given? The "what do you think" type of question is generally answered by what we have experienced, which means we are not necessarily answering the question put. I am not going to answer as I do not know. Like the others my response would be based on "Based on the requests I have, I can report that most demand comes from ..."
Does what we think really matter?
It certainly doesn't change anything!
Collapse


 
Yelena Fukalova
Yelena Fukalova
ロシア連邦
Local time: 21:25
英語 から ロシア語
translation Jan 24, 2012

Our civilization has too much paper with various texts on it. And as you see, everybody wants to add to "the heap". And as far as we generally like to communicate, translators and interpretors are of the first priority. But I guess translators are needed even more because there are more papers than people in our world, really!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of these services do you think sees the most demand?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »