Poll: Do you have to translate informal language and slang as part of your work? 投稿者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have to translate informal language and slang as part of your work?".
View the poll results »
| | |
Informal language: quite often, when translating marketing and advertising material and newspaper articles, for example; Slang: very occasionally as I am not up-to-date with youth slang and actually this is not my cup of tea, but if we are talking about professional slang or jargon it will be quite a different story...
[Edited at 2014-09-25 09:19 GMT] | | |
I am primarily a legal translator, so most of my work involves highly formal language. However, I once translated an indictment that included lengthy quotes from the transcripts of intercepted phone calls between some gangsters, and some of the language was very colourful indeed! | | |
I often work with mobile/Internet texts of all sorts, and sometimes slag is required. | |
|
|
Subtitling, fairly often | Sep 25, 2014 |
...whether films, series or documentaries, ranging from the fairly informal to the downright offensive! It's always an interesting exercise, and one that can fuel much reflection on different languages/different world-views. | | | Do gibberish source texts count? | Sep 25, 2014 |
| | | All the time | Sep 25, 2014 |
You should see those dry, sober central bank reports before we get out claws on them. "Oh ****, the ******* economy's gone to ****, what the **** are we gonna ******* do about it, Stefan?" "****** if I know, Lars, let's wait and see what those ******* at the ******* ECB do first!" | | |
Chris S wrote: You should see those dry, sober central bank reports before we get out claws on them. "Oh ****, the ******* economy's gone to ****, what the **** are we gonna ******* do about it, Stefan?" "****** if I know, Lars, let's wait and see what those ******* at the ******* ECB do first!" Niiiice Unfortunately, no 'effing and blinding' in the technical stuff I translate. ;-( However, a lot of what I write is quite similar to the following: "Once the cock is installed on the main body, apply a generous amount of lubricant to prevent air leakage and bring the mating surfaces into contact with each other. Next, firmly insert and tighten the screws in the indicated order being careful not to apply excessive force. Doing so might break the male screws or cause excessive stress to both mating parts." This is the closest I can get to XXX English in what I translate. Isn't technical translation fun! | |
|
|
Julian Holmes wrote: Chris S wrote: You should see those dry, sober central bank reports before we get out claws on them. "Oh ****, the ******* economy's gone to ****, what the **** are we gonna ******* do about it, Stefan?" "****** if I know, Lars, let's wait and see what those ******* at the ******* ECB do first!" Niiiice Unfortunately, no 'effing and blinding' in the technical stuff I translate. ;-( However, a lot of what I write is quite similar to the following: "Once the cock is installed on the main body, apply a generous amount of lubricant to prevent air leakage and bring the mating surfaces into contact with each other. Next, firmly insert and tighten the screws in the indicated order being careful not to apply excessive force. Doing so might break the male screws or cause excessive stress to both mating parts." This is the closest I can get to XXX English in what I translate. Isn't technical translation fun! I guess it's really just a question of attitude. Thanks for the laugh! | | | Thayenga ドイツ Local time: 01:06 2009に入会 英語 から ドイツ語 + ...
Victoria Britten wrote: ...whether films, series or documentaries, ranging from the fairly informal to the downright offensive! It's always an interesting exercise, and one that can fuel much reflection on different languages/different world-views. Subtitling work usually contains every day life's "street" language, so yes, this does happen quite often. However, translating corporate scripts for dubbing is a different story altogether. In any case, this is quite interesting work that reveals the natural talk of every type of people. | | |
I used to have such an experience in interpreting assignments, but at some point I chose not to. Never in translations. | | | Emin Arı トルコ Local time: 02:06 英語 から トルコ語 + ... just once in the past | Sep 26, 2014 |
well it was quite interesting job. a web site admin decided to add filtering capability in their forums, so they requested me to add all swears and even blasphemy. ı am sure i will never get a second chance to get paid by swearing in my native language | |
|
|
Statements by witnesses | Sep 26, 2014 |
Occasionally I'm asked to translate police reports containing statements by witnesses of an incident, crime, street fight, etc. which can involve colloquialisms, "bad" language, etc. Makes a refreshing (and challenging) change from annual reports and accounts! | | | Easier if author of original helps | Sep 26, 2014 |
I translated a novel including a scene in which the hero hears two villains plotting against him, mostly in Russian underworld slang. Fortunately the author, foreseeing the problem, supplied a glossary of what the slang terms meant along with the translation. I translated it into American-influenced British criminal slang. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you have to translate informal language and slang as part of your work? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |