Poll: Do you have to translate informal language and slang as part of your work?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Sep 25, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have to translate informal language and slang as part of your work?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 00:06
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Other Sep 25, 2014

Informal language: quite often, when translating marketing and advertising material and newspaper articles, for example;
Slang: very occasionally as I am not up-to-date with youth slang and actually this is not my cup of tea, but if we are talking about professional slang or jargon it will be quite a different story...

[Edited at 2014-09-25 09:19 GMT]


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
サイプラス
Local time: 02:06
トルコ語 から 英語
+ ...
Very rarely Sep 25, 2014

I am primarily a legal translator, so most of my work involves highly formal language. However, I once translated an indictment that included lengthy quotes from the transcripts of intercepted phone calls between some gangsters, and some of the language was very colourful indeed!

 
M. Anna Kańduła
M. Anna Kańduła  Identity Verified
英国
Local time: 00:06
英語 から ポーランド語
Often Sep 25, 2014

I often work with mobile/Internet texts of all sorts, and sometimes slag is required.

 
Victoria Britten
Victoria Britten  Identity Verified
フランス
Local time: 01:06
フランス語 から 英語
+ ...
Subtitling, fairly often Sep 25, 2014

...whether films, series or documentaries, ranging from the fairly informal to the downright offensive! It's always an interesting exercise, and one that can fuel much reflection on different languages/different world-views.

 
Jacek Sierakowski
Jacek Sierakowski
ベルギー
Local time: 01:06
英語 から フランス語
+ ...
Do gibberish source texts count? Sep 25, 2014



 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
英国
2011に入会
スウェーデン語 から 英語
+ ...
All the time Sep 25, 2014

You should see those dry, sober central bank reports before we get out claws on them.

"Oh ****, the ******* economy's gone to ****, what the **** are we gonna ******* do about it, Stefan?"

"****** if I know, Lars, let's wait and see what those ******* at the ******* ECB do first!"


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
日本
Local time: 08:06
2011に入会
日本語 から 英語
Ha ha ha Sep 25, 2014

Chris S wrote:

You should see those dry, sober central bank reports before we get out claws on them.

"Oh ****, the ******* economy's gone to ****, what the **** are we gonna ******* do about it, Stefan?"

"****** if I know, Lars, let's wait and see what those ******* at the ******* ECB do first!"



Niiiice

Unfortunately, no 'effing and blinding' in the technical stuff I translate. ;-(
However, a lot of what I write is quite similar to the following:

"Once the cock is installed on the main body, apply a generous amount of lubricant to prevent air leakage and bring the mating surfaces into contact with each other. Next, firmly insert and tighten the screws in the indicated order being careful not to apply excessive force. Doing so might break the male screws or cause excessive stress to both mating parts."

This is the closest I can get to XXX English in what I translate. Isn't technical translation fun!


 
Triston Goodwin
Triston Goodwin  Identity Verified
米国
Local time: 17:06
スペイン語 から 英語
+ ...
I guess... Sep 25, 2014

Julian Holmes wrote:

Chris S wrote:

You should see those dry, sober central bank reports before we get out claws on them.

"Oh ****, the ******* economy's gone to ****, what the **** are we gonna ******* do about it, Stefan?"

"****** if I know, Lars, let's wait and see what those ******* at the ******* ECB do first!"



Niiiice

Unfortunately, no 'effing and blinding' in the technical stuff I translate. ;-(
However, a lot of what I write is quite similar to the following:

"Once the cock is installed on the main body, apply a generous amount of lubricant to prevent air leakage and bring the mating surfaces into contact with each other. Next, firmly insert and tighten the screws in the indicated order being careful not to apply excessive force. Doing so might break the male screws or cause excessive stress to both mating parts."

This is the closest I can get to XXX English in what I translate. Isn't technical translation fun!


I guess it's really just a question of attitude. Thanks for the laugh!


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ドイツ
Local time: 01:06
2009に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Quite often Sep 25, 2014

Victoria Britten wrote:

...whether films, series or documentaries, ranging from the fairly informal to the downright offensive! It's always an interesting exercise, and one that can fuel much reflection on different languages/different world-views.


Subtitling work usually contains every day life's "street" language, so yes, this does happen quite often. However, translating corporate scripts for dubbing is a different story altogether. In any case, this is quite interesting work that reveals the natural talk of every type of people.


 
Elena Novski
Elena Novski
カナダ
Local time: 19:06
ロシア語 から 英語
+ ...
No, never Sep 25, 2014

I used to have such an experience in interpreting assignments, but at some point I chose not to. Never in translations.

 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
トルコ
Local time: 02:06
英語 から トルコ語
+ ...
just once in the past Sep 26, 2014

well it was quite interesting job. a web site admin decided to add filtering capability in their forums, so they requested me to add all swears and even blasphemy. ı am sure i will never get a second chance to get paid by swearing in my native language

 
Jennifer Forbes
Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 00:06
フランス語 から 英語
+ ...
追悼
Statements by witnesses Sep 26, 2014

Occasionally I'm asked to translate police reports containing statements by witnesses of an incident, crime, street fight, etc. which can involve colloquialisms, "bad" language, etc. Makes a refreshing (and challenging) change from annual reports and accounts!

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
英国
Local time: 00:06
ロシア語 から 英語
+ ...
追悼
Easier if author of original helps Sep 26, 2014

I translated a novel including a scene in which the hero hears two villains plotting against him, mostly in Russian underworld slang. Fortunately the author, foreseeing the problem, supplied a glossary of what the slang terms meant along with the translation. I translated it into American-influenced British criminal slang.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have to translate informal language and slang as part of your work?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »