Poll: Are you part of a local network of translators where you live?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Apr 18, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you part of a local network of translators where you live?".

This poll was originally submitted by tilak raj. View the poll results »



 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
デンマーク
Local time: 23:40
2003に入会
デンマーク語 から 英語
+ ...
Not a local network as such Apr 18, 2017

I live an hour's drive away from one of the university towns where many linguists trained, and I know several translators who live within a hundred-mile radius. However, the networks we belong to are not local. Some networks are centred on the Danish language, but include colleagues who live outside Denmark.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
ポルトガル
Local time: 22:40
2007に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Other Apr 18, 2017

For expert advice on terminology: I network with my ex-colleagues and with the Terminology Unit of the European Institution where I worked in Belgium.

For cooperation: I built up over the years a tight group of trusted freelancers, but most are not local...


 
neilmac
neilmac
スペイン
Local time: 23:40
スペイン語 から 英語
+ ...
Other Apr 18, 2017

There is a formal translators' network in my area/region (http://www.xarxativ.es/), but I've never actually signed up as a formal member. I occasionally send potential clients there, and I think I know some active members.

Most of the time I just work on my own, although I do have a few trusted friends/colleagues with whom I collaborate on translation and "proofreading" tasks. I wouldn't describe i
... See more
There is a formal translators' network in my area/region (http://www.xarxativ.es/), but I've never actually signed up as a formal member. I occasionally send potential clients there, and I think I know some active members.

Most of the time I just work on my own, although I do have a few trusted friends/colleagues with whom I collaborate on translation and "proofreading" tasks. I wouldn't describe it as a network though, which sounds terribly 21st-century and technological. It's just a few friends helping each other out occasionally.
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ブラジル
Local time: 18:40
英語 から ポルトガル語
+ ...
追悼
Not a FORMAL network Apr 18, 2017

I have been participating in four translator forums on Yahoogroups, all in my local language, PT.
One of the requirements is to have PT as one of the working languages. For most of the participants, the other language in the pair is EN, although there is some ES, FR and DE presence.
A good deal of this traffic has moved to groups Facebook.

Over the years, we came to know some of our colleagues by their specialties, ask them for help, refer clients to them when expert tra
... See more
I have been participating in four translator forums on Yahoogroups, all in my local language, PT.
One of the requirements is to have PT as one of the working languages. For most of the participants, the other language in the pair is EN, although there is some ES, FR and DE presence.
A good deal of this traffic has moved to groups Facebook.

Over the years, we came to know some of our colleagues by their specialties, ask them for help, refer clients to them when expert translation was required. A few get-togethers of people located in the same geographic are (or who traveled there for any reason) developed friendships and often partnerships.

Whenever I get a request that is out of my league, I usually know one or more experts in that, so I refer the prospect to them, wish them all good luck, and step out. I often get referrals from colleagues, when my specialties are required.

The interesting thing is that there is NO reciprocity. I mean, I refer prospects to colleagues who never sent anyone/anything my way; and I get referrals from colleagues to whom I never sent anything. The gratitude is always to the network as a whole, albeit each member has a somewhat different network; they only overlap in part.
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
ding-dong: shared income is divided income Apr 18, 2017

Earlier I did participate in several different groups and memberships with varied success, yet now I work with direct clients and only occasionally take part in a small groups to assist my people with tight projects--mostly globally, via the Internet.

Shortly, specialists with (very) similar trades, skills, and sources of income can cooperate for a while, yet in a long-term outlook they are still (at least would-be) competitors.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
ブラジル
Local time: 18:40
2014に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Not in my town Apr 19, 2017

Not many of us around here. At least not many that participate in the FB pages and/or ProZ to at least be known to the others and perhaps build a community.
I only know about a dozen of us in my town, and most of them have other professions. None of them are in the FB pages/communities or in ProZ.


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
フランス
Local time: 23:40
フランス語 から 英語
no Apr 19, 2017

but I'm thinking of joining my university's alumni network and maybe the SFT in an effort to meet people, I've been far too much like a hermit lately.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you part of a local network of translators where you live?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »