Poll: Do you keep a record of daily production when working on a large job?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jan 4, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you keep a record of daily production when working on a large job?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is
... See more
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you keep a record of daily production when working on a large job?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 03:15
スペイン語 から 英語
+ ...
Production quota, more like Jan 4, 2006

I negotiate deadlines on the basis of an expected quota.

A "record" is rather after-the-fact. I wouldn't think of holding up a client because I had an appointment or had to teach classes through no fault of his. Probably the only thing I would excuse myself for would be a crash (falling under "acts of God"?).


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
メキシコ
Local time: 19:15
2002に入会
英語 から スペイン語
+ ...
Absolutely Jan 4, 2006

I set a daily objective when working on large jobs and try to do a bit more to complete them ahead of time. This is the only way I can cope with different clients' work.

Elías


 
Romina Minucci
Romina Minucci
イタリア
Local time: 03:15
英語 から イタリア語
+ ...
no, I don't Jan 4, 2006

...but I think it could be a very good working method.

I'm going to adopt this method this year!! good aim for the new year:-)


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 04:15
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
An approximate evaluation Jan 4, 2006

It may be called a "daily quota", but in fact it goes vice versa for me: first I evaluate how much words per day average I'm able to do on this or that large job (difficulty, etc.), then I take into account weekends, busy days and so on, and only after that I either accept the proposed deadline or propose my own term of delivery. If the job is really large, I usually add up several extra days just to be sure I'll be on time. You never know... If everything goes smoothly, the client gets it's job... See more
It may be called a "daily quota", but in fact it goes vice versa for me: first I evaluate how much words per day average I'm able to do on this or that large job (difficulty, etc.), then I take into account weekends, busy days and so on, and only after that I either accept the proposed deadline or propose my own term of delivery. If the job is really large, I usually add up several extra days just to be sure I'll be on time. You never know... If everything goes smoothly, the client gets it's job even before the deadline which is usually appreciated

[Edited at 2006-01-04 15:26]
Collapse


 
Sandra C.
Sandra C.
フランス
Local time: 03:15
英語 から フランス語
+ ...
yes Jan 4, 2006

... in my head! I keep track of the daily output needed to complete the job on time. If I can't meet it one day, I make up for it the next day.
It works! So far, I've never missed a deadline.


 
Ma. Fernanda Blesa
Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 22:15
2005に入会
英語 から スペイン語
+ ...
same here Jan 4, 2006

For large projects with numerous documents I usually have an excel spreadsheet with the number of words for each document and expected finish date. And I mark the files in green bold face as I finish them. If it's only one document, I may divide it into more manageable pieces or, if that is not an option for whatever reason, I keep record of daily output in my head. The same as Sandra, I've never missed a deadline so far

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
米国
Local time: 18:15
2003に入会
スペイン語 から 英語
+ ...
Thanks for your input! Jan 5, 2006

Thanks to everyone for their input. I asked this question because last year I delivered late for the first time in my career. It was 120,000 words long, and the due date was three months off, so I accepted jobs in between and simply ended up with too much to do in too short a time at the end. I used to keep an intricate system of daily goals and actual accomplishments, but that got to be too cumbersome. I'm looking for something that's simple and easy to maintain.

Ma. Fernanda Blesa wrote:
For large projects with numerous documents I usually have an excel spreadsheet with the number of words for each document and expected finish date. And I mark the files in green bold face as I finish them.


That sounds like a great idea! I hope you don't mind if I copy it.


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
米国
Local time: 19:15
2003に入会
英語 から イタリア語
+ ...
my old system for long projects Jan 5, 2006

Muriel Vasconcellos wrote:

I'm looking for something that's simple and easy to maintain.



Back in the olden days, when all projects arrived on hardcopy, I used a simple system to make sure I was on track for large projects: at appropriate intervals in the stack of pages I had to translate, I inserted a slip of colored paper after the last page I had to translate for each day... then I kept on translating each day until I met (or exceeded) my daily quota.

Now that everything arrives in electronic files, I run a trados analysis each day, to keep track how much I translated and how much is left to do.

[Modificato alle 2006-01-05 02:06]

[Modificato alle 2006-01-05 02:07]


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
米国
Local time: 19:15
2003に入会
英語 から イタリア語
+ ...
How do you know how much to charge if you don't know how much you translate each day? Jan 5, 2006

I think there are two main reasons to keep accurate metrics of how much we translate:

1) for large projects, in order to see whether we are on track for the deadline, and

2) always, in order to know how much we work, and, therefore, the (monetary) value of our time.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
米国
Local time: 18:15
英語 から ドイツ語
+ ...
追悼
Outsourcing! Jan 5, 2006

I am used to projects with highly aggressive deadlines, sigh. Keeping track of my daily production is crucial, it happened several times that I had to outsource parts of the job to colleagues. This shouldn't be a last minute thing.

 
Robin Salmon (X)
Robin Salmon (X)  Identity Verified
オーストラリア
Local time: 11:15
ドイツ語 から 英語
+ ...
For me, it is esential Jan 5, 2006

As I'm sure everyone else does, I divide the number of words by the number of days I'll have available and if it comes to more than my daily maximum, I do not take the job.

If I take it, I make a big effort to do the amount of words I have set myself for each day.

By the way, I also keep a daily record sheet of job types, words translated and money earned. I got that idea from abook on running your own business and it is a great motivator (kick up the ---, in Australia
... See more
As I'm sure everyone else does, I divide the number of words by the number of days I'll have available and if it comes to more than my daily maximum, I do not take the job.

If I take it, I make a big effort to do the amount of words I have set myself for each day.

By the way, I also keep a daily record sheet of job types, words translated and money earned. I got that idea from abook on running your own business and it is a great motivator (kick up the ---, in Australian English)!

Robin
Collapse


 
Robin Salmon (X)
Robin Salmon (X)  Identity Verified
オーストラリア
Local time: 11:15
ドイツ語 から 英語
+ ...
As esential as a spel cheker, in fact Jan 5, 2006

Sorry!

Robin


 
Fred Neild (X)
Fred Neild (X)  Identity Verified
英語 から スペイン語
+ ...
Set a shorter deadline Jan 5, 2006

Muriel Vasconcellos wrote:
Thanks to everyone for their input. I asked this question because last year I delivered late for the first time in my career. It was 120,000 words long, and the due date was three months off, so I accepted jobs in between and simply ended up with too much to do in too short a time at the end.


Hi Muriel,

I will tell what I consider has been one of the greatest advices that someone has given to me:
If your deadline is three months, finish in two (this is the idea). I rarely finish before, but this usually makes me finish on time.

The funny thing is that this person used to work for one of the current big four auditing firms, nothing to do with translations. However, they are used to tight deadlines and long projects.

Elías has already suggested something like it.

Best
Fred


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you keep a record of daily production when working on a large job?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »