Grupo de estudos para o DipTrans 2009 投稿者: Paula Góes
| Paula Góes 英国 Local time: 13:11 英語 から ポルトガル語 + ...
Olá pessoal Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009? Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar. A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções ... See more Olá pessoal Tem mais alguém aí fazendo o Diptrans em janeiro 2009? Fiz o curso da City University, mas ainda tenho alguns textos de exames passados que não cheguei a traduzir e gostaria de aproveitar o máximo possível do tempo restante para estudar. A idéia seria montar um grupo de estudos - nós traduziríamos os mesmos textos e daríamos feedback nas traduções uns dos outros. Acredito que seria uma boa forma de também aprender com as soluções encontradas pelos outros tradutores. Alguém estaria interessado? Tudo de bom Paula
[Edited at 2008-11-20 18:25 GMT] ▲ Collapse | | |
Oi, Paula, que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos. Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim... Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Esper... See more Oi, Paula, que pena que não vi seu post antes - teria sido bom ter alguém com quem discutir os textos. Tb fiz o curso da City, a distância, e não acho que tenha valido a pena, a não ser pelo fato de ter alguém esperando os trabalhos dentro de um prazo X. Mas enfim... Como foi a prova? Além da unidade 1, fiz os textos de tecnologia e de ciências. Demorei muito mais do que costumava demorar em casa e acabei todos eles no tempo exato, sem folga. Espero que o seu tenha sido mais tranquilo. Uma dúvida: como você resolveu a questão do novo acordo ortográfico? Usou ou não usou? Eu acabei optando por não usar e coloquei uma nota dizendo o porquê. Mas fiquei em dúvida... Tudo de bom, Camila ▲ Collapse | | | Paula Góes 英国 Local time: 13:11 英語 から ポルトガル語 + ... TOPIC STARTER
Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias. Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame. Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos de... See more Teria sido ótimo! Aconteceu que como não consegui formar o grupo, acabei não traduzindo nenhum dos outros textos que tenho guardados, embora já trabalhe como tradutora e por isso traduza todos os dias. Aproveitei bem o curso da City e vi várias das situações que aprendi com ele caírem no exame. Tive folga para revisar o primeiro e o segundo (fiz literatura) e fique mais apertada em tempo com o de ciências sociais, que revisei só uma vez, e completei todos dentro do prazo estimado. Você fez à mão ou no computador? Isso faz toda a diferença. Estou com esperanças de passar, mas nunca se sabe! Minha última tradução, por exemplo, poderia ser encarado como uma boa adaptação cultural ou como politicamente incorreta – vai depender da cabeça do revisor! Quanto ao acordo, entrei em contato com três pessoas diferentes de alguma forma envolvidas com o Diptrans, e a resposta foi unânime: como existe um período de adaptação, ele não seria exigido agora, mas se a pessoa quisesse poderia adotá-lo, desde que fosse consistente e usasse todas as novas regras. Então fiz pelo meu português bem aprendido mesmo, e nem deixei nota. Boa sorte Paula
[Edited at 2009-01-17 09:48 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Grupo de estudos para o DipTrans 2009 Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |