Socorro eu perdi 70% do meu projeto de tradução no wordfast.
投稿者: Mario Del Ferro
Mario Del Ferro
Mario Del Ferro
ブラジル
May 5, 2020

Olá a todos, eu sou novo na área e por alguma razão meu projeto de tradução que estava finalizado acaba de perder 70% de seu conteúdo. Há uma forma de reaver isso? Foi um erro da cat tool... eu uso o wordfast gratuito. Eu tinha todo o texto feito e hoje ele sumiu...

 
ferreirac
ferreirac  Identity Verified
ブラジル
Local time: 02:44
2013に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Olá, Mário, May 6, 2020

Essa triste e trabalhosa situação costuma ser um ótimo aprendizado sobre a importância de fazermos backup várias vezes por dia. Costumo usar um disco removível conectado ao USB e ter um programa de backup programado para rodar a cada duas horas, atualizando o que produzo. Desejo sucesso com a recuperação de seus dados!

expressisverbis
Mario Del Ferro
 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
オランダ
Local time: 07:44
2012に入会
英語 から オランダ語
+ ...
Ainda está na TM? May 6, 2020

Olá, Mário,

Os segmentos não foram gravados na TM (translation memory)?
(Vou continuar em inglês que é mais fácil para mim!)

If the segments have been stored in the TM, you could just open the project in Wordfast again and press alt + right arrow to search the TM for this segment.
Insert the match if you find one, then continue with alt + arrow down and the TM match for the next segment should show.

Apologies if this is much too obvious a
... See more
Olá, Mário,

Os segmentos não foram gravados na TM (translation memory)?
(Vou continuar em inglês que é mais fácil para mim!)

If the segments have been stored in the TM, you could just open the project in Wordfast again and press alt + right arrow to search the TM for this segment.
Insert the match if you find one, then continue with alt + arrow down and the TM match for the next segment should show.

Apologies if this is much too obvious and you have tried this already - I don't know how new you are!

Another slim chance might be to open Windows explorer (or equivalent if you don't use Windows) and searching for a particular word you know you used in the translation; with luck, any document containing any saved version of your project can be found.

Finally, try posting your question in English in the Wordfast forum or on the Wordfast website (hotline, or contacts, or another form). In my experience, people there are helpful and usually reply reasonable fast.

Good luck!
Collapse


expressisverbis
 
expressisverbis
expressisverbis
ポルトガル
Local time: 06:44
2015に入会
英語 から ポルトガル語
+ ...
Wordfast Anywhere? May 6, 2020

Já há alguns bons anos que não trabalho com esta ferramenta, mas veja aqui:

https://www.proz.com/forum/wordfast_support/308740-disappearing_project_and_tm_lists_in_wordfast_pro_3.html

Se tem a TM, pode fazer isto:

How can I recover a document that has been accidentaly deleted?
There
... See more
Já há alguns bons anos que não trabalho com esta ferramenta, mas veja aqui:

https://www.proz.com/forum/wordfast_support/308740-disappearing_project_and_tm_lists_in_wordfast_pro_3.html

Se tem a TM, pode fazer isto:

How can I recover a document that has been accidentaly deleted?
There is no direct way to recover a deleted document. But there is a workaround:
Upload again the source document
Pre-translate it using the same TM that was used on the deleted document

https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_FAQ#How_can_I_recover_a_document_that_has_been_accidentaly_deleted.3F

Sempre que trabalhe com uma CAT online, guarde (grave) sempre o seu trabalho num disco externo. Espero que consiga recuperar a sua tradução!
Collapse


 
Mario Del Ferro
Mario Del Ferro
ブラジル
TOPIC STARTER
Obrigado a todos pela boa vontade e pelo tempo. May 8, 2020

Infelizmente este tradutor iniciante não fez backup, eu não executei a função commit e não tinha criado a minha TM por simplesmente desconhecer desses procedimentos, eu simplesmente traduzi "no braço" e achei que estava armazenado na CAT.Como disseram na postagem: nada como uma chacoalhada para entrar na carreira e ir aprendendo...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Maria Castro[Call to this topic]
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Socorro eu perdi 70% do meu projeto de tradução no wordfast.






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »