Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Powwow: Düsseldorf - Germany

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Düsseldorf - Germany".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Empfang bestätigt und kleine Bitte Sep 19, 2005

Hi Derek, hiermit bestätige ich den Empfang der Bestätigungsbestätigung

Als allgemeine Anmerkung: Es reicht völlig, wenn ihr das Feld "Will attend" entsprechend setzt, dann sehe ich's auf einen Blick. Und als kleine Bitte an die verhinderten Teilnehmer - seit ihr so nett und tragt euch wieder aus der Liste aus? Dann muss ich nicht rechnen. Danke, und hoffentlich klappt's nächstes Jahr.


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
英語 から ドイツ語
+ ...
Noch'n Veggie... Sep 19, 2005

...komme auch gerne!

 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Unwissende Frage ... Sep 19, 2005

an die Vegetarier - wie sieht das mit (Schafs-)Käse und Fisch aus?

 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Ja und Nein ... Sep 19, 2005

... will sagen: Schafskäse ja, Fisch nein.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
英語 から ドイツ語
+ ...
Noch'n Veggie... Sep 19, 2005

...FYI: Vegetarier essen keinen Fisch...

 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
ドイツ
スウェーデン語
+ ...
Wie komme ich vom Flughafen Köln/Bonn.. Sep 28, 2005

..nach Düsseldorf? Kann ein Ortskundiger mit ein paar Tips geben (Bus/Bahn/U-Bahn) geben. Germanwings hat relativ billige Flüge von Dresden, aber biegen kurz vor D'dorf auf Köln-Bonn ab ;-(

 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
ICE Sep 28, 2005

Direkt vom Flughafen mit der Bahn zum Düsseldorfer Hbf, von da 2 Stationen mit der S-Bahn. http://www27.germanwings.com/de/fluginfos_k_ln_bonn.html

 
Fohrer (X)
Fohrer (X)  Identity Verified
Local time: 14:39
英語 から ドイツ語
+ ...
Cancellation Sep 28, 2005

Hallo, leider muss ich für meinen Gast wegen eines dringenden familiären Termins im Ausland absagen. Ich komme, aber mein Gast nicht!
Sorry.


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
ドイツ
スウェーデン語
+ ...
Zeitplanung Oct 3, 2005

Klaus, kannst du bitte eine grobe Zeitplanung geben, d.h. ist der Vortrag ab 12.00 Uhr und danach irgendwo am Nachmittag gibt es Essen, oder umgekehrt? Der Fleischfresser in mir muß das wissen...

 
sylvie malich (X)
sylvie malich (X)
ドイツ
Local time: 14:39
ドイツ語 から 英語
Tagung erst, Tagung erst, Tagung erst Oct 3, 2005

I vote for Tagung first, then Essen. 12 is too early... Besides, I plan to skip the DTP for obvious reasons and just come for the socialization. LOL, I don't get out much.
Refer to http://www.proz.com/topic/36822?pg=e


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Essen gegen 13:00 Oct 3, 2005

Ich habe mal ab 12:00 vorgeschlagen, weil es immer etwas dauert, bis alle eingetrudelt sind, alle Hallos ausgetauscht sind usw. Das Buffet wird dann ab 13:00 bereitstehen, kann aber später sicher noch einmal nachgeladen werden. Ich plane, so gegen 14:30 mit dem Vortrag anzufangen, gehe aber auch davon aus, dass es genug Uninteressierte geben wird, dass auch während des Vortrags/der anschließenden Diskussion genug Partner zum Sozialisieren (Herbert!?!) da sein werden. Mit anderen Worten, auch ... See more
Ich habe mal ab 12:00 vorgeschlagen, weil es immer etwas dauert, bis alle eingetrudelt sind, alle Hallos ausgetauscht sind usw. Das Buffet wird dann ab 13:00 bereitstehen, kann aber später sicher noch einmal nachgeladen werden. Ich plane, so gegen 14:30 mit dem Vortrag anzufangen, gehe aber auch davon aus, dass es genug Uninteressierte geben wird, dass auch während des Vortrags/der anschließenden Diskussion genug Partner zum Sozialisieren (Herbert!?!) da sein werden. Mit anderen Worten, auch wer später kommt, wird nicht vom Leben bestraft.Collapse


 
sylvie malich (X)
sylvie malich (X)
ドイツ
Local time: 14:39
ドイツ語 から 英語
Lärm im Tagungsraum? Oct 3, 2005

Wird der Vortrag woanders (Nebenzimmer) gehalten? Oder werden wir SozialisierendInnen eher stören? Ich planne so ab 14 Uhr anzukommen.

 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
2002に入会
英語 から ドイツ語
+ ...
Vor Ort entscheiden Oct 3, 2005

Wir haben einen (einigermaßen) großen, getrennten Raum plus einer halben Gaststätte. Der Plan ist, dass der Tagungsraum Nichtraucherzimmer bleibt und der Raum davor "Raucher- und Aufenthaltszimmer". Für die Dauer des Vortrags wäre es schon sinnvoll, wenn die Uninteressierten draußen in Ruhe quatschen.

 
sylvie malich (X)
sylvie malich (X)
ドイツ
Local time: 14:39
ドイツ語 から 英語
dann... Oct 3, 2005

Okay, dann setz ich mich aber zu den Nichtraucher im Aufenthaltszimmer (!).

 
Herbert Fipke
Herbert Fipke  Identity Verified
ドイツ
Local time: 14:39
英語 から ドイツ語
+ ...
Weder Solist noch sozial... Oct 3, 2005

Klaus, wie kommst du nur darauf, dass ich sozialisiere??? Naja, mal sehen, ob ich wieder ein paar Andersdenkende auf die Palme kriege...
VORSICHT! Der Kontakt mit mir kann gefährlich sein! Bin egoistisch, unsozial, unverschämt, rotzfrech und politisch völlig unkorrekt. Außerdem rauche ich wie ein Schlot, esse gern Fleisch und Süßes (sieht man auch). Ansprechen auf eigene Gefahr!
...
See more
Klaus, wie kommst du nur darauf, dass ich sozialisiere??? Naja, mal sehen, ob ich wieder ein paar Andersdenkende auf die Palme kriege...
VORSICHT! Der Kontakt mit mir kann gefährlich sein! Bin egoistisch, unsozial, unverschämt, rotzfrech und politisch völlig unkorrekt. Außerdem rauche ich wie ein Schlot, esse gern Fleisch und Süßes (sieht man auch). Ansprechen auf eigene Gefahr!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Düsseldorf - Germany






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »