Powwow: Alcalá de Henares - Spain

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Alcalá de Henares - Spain".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Andrew Steel
Andrew Steel  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:44
スペイン語 から 英語
Tema de la tertulia ... Mar 11, 2008

"Please keep me informed about what you plan to do/talk about."

Cecilia:

Por el momento, las tertulias son muy informales. No hay tema de debate específico ni nada por el estilo.

Simplemente es una oportunidad para que los traductores de la zona se reúnan con colegas (que muchas veces ni sabemos que tenemos a la vuelta de la esquina) para tomar unas cañas y charlar de lo nuestro.

Dicho esto, si alguien quiere sugerir un tema para arrancar l
... See more
"Please keep me informed about what you plan to do/talk about."

Cecilia:

Por el momento, las tertulias son muy informales. No hay tema de debate específico ni nada por el estilo.

Simplemente es una oportunidad para que los traductores de la zona se reúnan con colegas (que muchas veces ni sabemos que tenemos a la vuelta de la esquina) para tomar unas cañas y charlar de lo nuestro.

Dicho esto, si alguien quiere sugerir un tema para arrancar la tertulia no hay ningún inconveniente.

Saludos,

Andrew
Collapse


 
Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 16:44
フランス語 から スペイン語
+ ...
En principio sí Mar 12, 2008

Llevo bastante tiempo sin asistir a los Powwow de Madrid y como Alcalá me pilla relativamente cerca, espero estar presente salvo impedimento de última hora.

 
Andrew Steel
Andrew Steel  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:44
スペイン語 から 英語
Tema de la tertulia ... Mar 25, 2008

Hola:

A raíz de la pregunta de Cecilia sobre si tenemos un tema concreto para la tertulia, he pensado que quizás no sería mala cosa que sugiriésemos algunos para estimular las conversaciones traductoriles (sobre todo al principio).

Mis propuestas son:

Si trabajas con clientes de los EE.UU., ¿has notado algún efecto derivado de la situación económica allí?

¿Has notado algún efecto entre clientes europeos derivado de la situación en l
... See more
Hola:

A raíz de la pregunta de Cecilia sobre si tenemos un tema concreto para la tertulia, he pensado que quizás no sería mala cosa que sugiriésemos algunos para estimular las conversaciones traductoriles (sobre todo al principio).

Mis propuestas son:

Si trabajas con clientes de los EE.UU., ¿has notado algún efecto derivado de la situación económica allí?

¿Has notado algún efecto entre clientes europeos derivado de la situación en los EE.UU.?

Si recibes pagos en USD (o más recientemente, en GBP), ¿has hecho algo parar paliar el efecto de la subida del euro frente a estas dos monedas?


Desde luego, no son temas de debate obligatorios y la tarde da para hablar de estos asuntos y muchos otros.

También, si alguien quiere sugerir algún otro tema no hay ningún inconveniente.

¡Hasta el jueves!


Saludos,

Andrew
Collapse


 
Verónica Robledo
Verónica Robledo
アルゼンチン
Local time: 11:44
英語 から スペイン語
Andrew tiene toda la razón. La reunión estuvo genial. Espero que queden muchas más por venir. ¡S Apr 4, 2008



 
Diana M de Ines Bernabe
Diana M de Ines Bernabe  Identity Verified
スペイン
Local time: 16:44
フランス語 から スペイン語
+ ...
¡Esta vez no olvidé la cámara! Apr 7, 2008

Como ya es habitual, la velada fue de lo más entretenida y variada. Enhorabuena, Andrew, por tus siempre exitosas convocatorias. Las fotos podrían haber sido más testimoniales y representativas ...¡la próxima las hacemos antes de que se vaya nadie!

 
Martina Hidalgo
Martina Hidalgo  Identity Verified
Local time: 16:44
スペイン語 から フランス語
+ ...
¡ambientazo! Apr 7, 2008

Espero que volvamos a reunirnos muy pronto.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Alcalá de Henares - Spain






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »