Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Powwow: Distrito Federal - Mexico

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: Distrito Federal - Mexico".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Hayley Armstrong
Hayley Armstrong  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:56
スペイン語 から 英語
Gracias May 19, 2009

Muchas gracias José por la oferta de escribir un resumen, nos serviría mucho. Suerte a todos con la reunión y espero poder ir a la próxima.

 
Gabriela Romano
Gabriela Romano  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:56
英語 から スペイン語
+ ...
Fecha, lugar y hora definitivos May 20, 2009

Hola. ¿Queda entonces confirmada la reunión para el sábado 6 de junio, a las 14 hrs., en Don Asado? Creo que es buena idea ya tener los datos definitivos. Saludos.

 
damian schneider
damian schneider
Local time: 03:56
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
hola a todos May 20, 2009

todavia no puedo confirmar mi asistencia, pero la nva. fecha esta bien, y si no vengo agradezco me envien la minuta de esta reuniòn. Gracias!

 
Zarina
Zarina  Identity Verified
メキシコ
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
confirmo asistencia para nueva fecha y lugar May 23, 2009

Hola

Confirmo mi asistencia a las 14:00 en don asado, el 6 de junio.
Saludos,


 
Marcos Romano
Marcos Romano  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:56
2006に入会
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
Fecha definitiva: 6 de junio a las 14:00, Don Asado San Ángel May 26, 2009

Estimados colegas:

Queda entonces fijada como fecha definitiva para la reunión el sábado 6 de junio de 2009, en el restaurante Don Asado de San Ángel.

Los temas que se han propuesto son los siguientes:

1. ¿Cómo conseguir más clientes? Métodos y formas de promoción de nuestros servicios como traductores: networking/relaciones personales con clientes y recomendación, anuncios en directorios profesionales y en páginas web, proz.com, etc.

... See more
Estimados colegas:

Queda entonces fijada como fecha definitiva para la reunión el sábado 6 de junio de 2009, en el restaurante Don Asado de San Ángel.

Los temas que se han propuesto son los siguientes:

1. ¿Cómo conseguir más clientes? Métodos y formas de promoción de nuestros servicios como traductores: networking/relaciones personales con clientes y recomendación, anuncios en directorios profesionales y en páginas web, proz.com, etc.

2. Formas de pago: tarifas, conteo de palabras, costos por tiempo. Formas de pago desde el extranjero: PayPal, Money Bookers, tarjeta de créidto.

3. Software para traducción: Wordfast, Trados, Across.

4. Asociaciones de traductores y lo que pueden aportar: en México y extranjeras; ¿fundación de una nueva asociación?

5. Subtitulaje, doblaje

6. Interpretación simultánea, en cabina, interpretación consecutiva: precios y formas de llevarla a cabo.

7. Especialización y actualización: cursos, escuelas y universidades, cursos para manejar
herramientas de software de traducción.

8. Peritos traductores, en el D.F. y en Morelos.

Si les parece bien, podemos tomar estos temas como base, y también estamos abiertos a alguna otra sugerencia.

Gracias como siempre por su interés, y nos vemos el sábado 6, espero que todos puedan venir.

Saludos cordiales

Marcos Romano
Collapse


 
Joan Ingram-Eiser
Joan Ingram-Eiser  Identity Verified
米国
Local time: 03:56
スペイン語 から 英語
+ ...
POWWOW May 26, 2009

En vista de mi gran interés en asistir, he aplazado mi viaje al exterior hasta el 7 y SI, quiero confirmar que nos veremos alli en Don Asado el dia 6.

 
Mariana Lisci
Mariana Lisci
メキシコ
Local time: 04:56
フランス語 から スペイン語
+ ...
Asistencia May 26, 2009

Me interesan mucho todos los temas.
Desafortunadamente estoy fuera del pais desde hace casi un mes y no podre asistir.
Espero el proximo Powpow para conocernos. Para la colaboracion, estoy en la mejor de las disposiciones.
Me encantaria poder recibir el resumen de la reunion.
Saludos.


 
Joan Ingram-Eiser
Joan Ingram-Eiser  Identity Verified
米国
Local time: 03:56
スペイン語 から 英語
+ ...
POWWOW JUNE 6 May 29, 2009

Confirmo mi asistencia, nos vemos en el Don Asado

 
Zarina
Zarina  Identity Verified
メキシコ
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
confirmo asistencia May 29, 2009

confirmo mi asistencia el 6 de junio en don asado. saludos.

 
Lourdes Acuña
Lourdes Acuña
メキシコ
Local time: 04:56
英語 から スペイン語
+ ...
Confirmar May 29, 2009

Confirmo mi asistencia a la reunión del sábado 6 de junio

 
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:56
英語 から スペイン語
+ ...
It was very nice and useful. Jun 7, 2009

Thank you Marcos for organizing this Powow. It was very useful and I had a great time.
I cannot find the thread you notified us about.


 
Evelyne Trolley de Prévaux
Evelyne Trolley de Prévaux  Identity Verified
メキシコ
Local time: 03:56
英語 から スペイン語
+ ...
GRACIAS Jun 8, 2009

Muchas gracias por el resumen del encuentro.
Desgraciadamente la distancia no me permitió acompañarlos.
Para obtener el sello de perito traductor en Baja California, se pasa por la Judicatura.
existe una Asociación de traductores en Guadalajara la OMT, y tenemos ATIP en Baja California.
En lo que se les pueda apoyar, estoy a sus ordenes en Tijuana (eventualmente Apostille de Baja California, de los Estados Unidos o de Francia.
Saludos a todos los colegas
E
... See more
Muchas gracias por el resumen del encuentro.
Desgraciadamente la distancia no me permitió acompañarlos.
Para obtener el sello de perito traductor en Baja California, se pasa por la Judicatura.
existe una Asociación de traductores en Guadalajara la OMT, y tenemos ATIP en Baja California.
En lo que se les pueda apoyar, estoy a sus ordenes en Tijuana (eventualmente Apostille de Baja California, de los Estados Unidos o de Francia.
Saludos a todos los colegas
Evelyne T de P
Collapse


 
Marcos Romano
Marcos Romano  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:56
2006に入会
ドイツ語 から スペイン語
+ ...
Gracias Evelyne Jun 8, 2009

Eres bienvenida al grupo, la distancia no importa. Seguiremos en contactco, y seguramente podremos colaborar. Te recomiendo el foro que abrimos ayer para estar en contacto con todos nosotros. Avísame si tienes problema en entrar.

Saludos cordiales

Marcos Romano


 
Gamaliel Novelo
Gamaliel Novelo  Identity Verified
メキシコ
Local time: 04:56
英語 から スペイン語
+ ...
Gracias! Jun 8, 2009

Qué lastima no haber podido acompañarlos. No obstante, me consuelo con leer el resumen del Powwow que veo que estuvo muy bueno! Gracias, Marcos, por el reporte y por los temas que podremos ir revisando y dando seguimiento! Saludos!

 
Magdalena Menocal
Magdalena Menocal  Identity Verified
メキシコ
英語 から スペイン語
+ ...
Muchas gracias, Marcos... Jun 8, 2009

por haber organizado un PowWow tan concurrido. Fue mi primero y me resultó muy interesante. Ojalá se repita y sigamos apoyándonos unos a otros.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: Distrito Federal - Mexico






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »