Unusual editing 投稿者: Gisela Greenlee
|
I received an unusual comment about a recent translation and wanted to ask if anyone else has come across this before. The editor noted that I did not change the German address information to the US format, in other words I left "Hanswurststr. 21, 99999 Teufelsheim", instead of changing it to "21 Hanswurststr., Teufelsheim 99999". Huh? I have never ever changed a local address, since you would of course need it in the correct format for mailing, and I plainly don't see what the value would be in... See more I received an unusual comment about a recent translation and wanted to ask if anyone else has come across this before. The editor noted that I did not change the German address information to the US format, in other words I left "Hanswurststr. 21, 99999 Teufelsheim", instead of changing it to "21 Hanswurststr., Teufelsheim 99999". Huh? I have never ever changed a local address, since you would of course need it in the correct format for mailing, and I plainly don't see what the value would be in changing it, other than potential confusion. Any thoughts on this matter? ▲ Collapse | | | You're right, of course | Aug 22, 2011 |
Address format should not be changed. This looks like a case of over-zealous editing to me, or maybe your editor is not proficient enough to be doing that job! I would write to them and explain that's how it's supposed to be. Good luck! Nora | | | Erik Freitag ドイツ Local time: 02:04 2006に入会 オランダ語 から ドイツ語 + ... Address information shouldn't be changed | Aug 22, 2011 |
I think you're right: address information indeed shouldn't be changed, unless it is vital that the reader actually understand the address (imagine the - admittedly hypothetical - example of running text in a tourist guide, where the reader is directed to a certain premises). In all cases where the address just serves as a postal address, it shouldn't be changed. If in doubt - leave it unchanged. | | | They're not doing their job | Aug 22, 2011 |
Nora Escoms wrote: Address format should not be changed. This looks like a case of over-zealous editing to me Everyone knows it should be "Sausage John Street" in American | |
|
|
JH Trads 米国 Local time: 20:04 2007に入会 英語 から フランス語 + ... you are right | Aug 22, 2011 |
this is an example of an editor's worst sin: scratching out a good rendering and replacing it by a wrong one. The second worst sin: of course, not spotting a mistranslation. Cheers!
[Edited at 2011-08-22 19:44 GMT] | | | Never change the format | Aug 22, 2011 |
Addresses are scanned by computers. Any garbled format will create an error, the letter or parcel then needs to be hand-cancelled and it will arrive late. | | | jacana54 (X) ウルグアイ 英語 から スペイン語 + ... Think of the postman! | Aug 23, 2011 |
I'm reading Nicole's post and laughing because in my part of the world, what we would say is "Think of the postman!" In any case, it's the same idea: make it easy for whoever/whatever has to handle it at the receiving end, leave it as they are used to seeing. | | | Absolutely... | Aug 23, 2011 |
Nicole Schnell wrote: Addresses are scanned by computers. Any garbled format will create an error, the letter or parcel then needs to be hand-cancelled and it will arrive late. Right! | |
|
|
for confirming that we don't change the address format when translating a document. That was probably the most unusual editor's comment I've ever received. I did let the agency know that this was definitely not correct, so hopefully they passed the information on to the editor. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Unusual editing CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |