This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je n'ai pas encore eu de nouvelles du FIF-PL concernant la prise en charge de la conférence. Or cela fait un petit moment que j'ai rempli le formulaire correspondant. Est-ce le cas des autres traducteurs inscrits ? (je précise que c'est la première fois que j'effectue une demande et que je ne suis pas très au fait de leurs procédures). Ou est-ce que le FIF-PL avise uniquement Apex Traductions et non chaque traducteur individuellement ?
Ludivine
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Di Rico フランス Local time: 01:41 2006に入会 フランス語 から 英語
c'est lent, patience !
Nov 5, 2009
Bonjour,
C'est lent, il faut attendre jusqu'à 4 voir 6 mois pour avoir la réponse. Votre dossier doit être étudier par un comité qui se réunit une ou deux fois par mois...
Bien cordialement,
John
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.