accord de prise en charge FIF-PL
投稿者: LudiP
LudiP
LudiP  Identity Verified
フランス
Local time: 01:41
英語 から フランス語
+ ...
Nov 5, 2009

Bonjour,

Je n'ai pas encore eu de nouvelles du FIF-PL concernant la prise en charge de la conférence. Or cela fait un petit moment que j'ai rempli le formulaire correspondant. Est-ce le cas des autres traducteurs inscrits ? (je précise que c'est la première fois que j'effectue une demande et que je ne suis pas très au fait de leurs procédures). Ou est-ce que le FIF-PL avise uniquement Apex Traductions et non chaque traducteur individuellement ?

Ludivine


 
John Di Rico
John Di Rico  Identity Verified
フランス
Local time: 01:41
2006に入会
フランス語 から 英語
c'est lent, patience ! Nov 5, 2009

Bonjour,

C'est lent, il faut attendre jusqu'à 4 voir 6 mois pour avoir la réponse. Votre dossier doit être étudier par un comité qui se réunit une ou deux fois par mois...

Bien cordialement,

John


 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


accord de prise en charge FIF-PL






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »