more than agreed help
投稿者: Karletto
Karletto
Karletto
英語 から スロヴェニア語
+ ...
Sep 24, 2009

Hello

I got a job: "CAMERA catalogue". The text is in PDF which has to be delivered in DOC. It was about general engineering with a lot of numers and signs. I delivered the text few hours after the deadline and the boss didn't have problems with it.

The job said: "3500 words" but it became 2500. Because the text is also about Camcorders the boss said "You didn't do what we agreed on."

He can't expect me to translate all that text in such short period.
... See more
Hello

I got a job: "CAMERA catalogue". The text is in PDF which has to be delivered in DOC. It was about general engineering with a lot of numers and signs. I delivered the text few hours after the deadline and the boss didn't have problems with it.

The job said: "3500 words" but it became 2500. Because the text is also about Camcorders the boss said "You didn't do what we agreed on."

He can't expect me to translate all that text in such short period. I feel like my part is done.

WHEN YOU DECIDE TO BUY A CAR IN AN ADVERT, YOU GO AND BUY THE CAR.. IT'S NOT THAT YOU ALSO BUY THE HOUSE WHICH IS IN THE BACKGROUND.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 05:30
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

モデレーター
SITE LOCALIZER
Hi Gregor Sep 25, 2009

I wonder if you have discussed the details of the job with the outsourcer BEFORE you accepted the job. You should have discussed everything - wordcount, format, time of delivery, methods and terms of payment, etc. And, of course, which pages in that catalog should be translated and which ones omitted. If you haven't done this and started working without clear instructions - I am afraid, it is your problem if you did something wrong or not in time.

Best,
Natalia


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
アルゼンチン
Local time: 00:30
2006に入会
英語 から スペイン語
Scope definition Sep 25, 2009

Rule number one of project management: define completely the scope of the job to be done before starting the execution of the job.

Regards,
Enrique


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

more than agreed help






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »