This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
First, Irina, my apologies for the delay in responding. Apparently my link to the site was not working properly and I did not receive your inquiry until today. Although the healthcare environment is different, the rendering of healthcare interpreting services is in general terms, the same. Moreover, many of the standards of care are basically the same. Illnesses don't vary much (although the specific terms do, and that is something we will stress for each individual interpreter to be ver... See more
First, Irina, my apologies for the delay in responding. Apparently my link to the site was not working properly and I did not receive your inquiry until today. Although the healthcare environment is different, the rendering of healthcare interpreting services is in general terms, the same. Moreover, many of the standards of care are basically the same. Illnesses don't vary much (although the specific terms do, and that is something we will stress for each individual interpreter to be very aware of differences in country terminology). The relationships between medical/clinical personnel and the patient -- in human terms -- are very much the same. The basic relationship between the interpreter and the clinical/medical professionals and the patient is basically the same. Moreover, the basic underpinnings of "Culturally and Linguistically Appropriate Services" are basically the same. In the Global Village of the 21st Century, interpreters are rendering services for individuals who are located in very different geographical venues. Telephone interpreting, Video interpreting, web-based interpreting, and other remote opportunities to render interpreting services require some special skills of the interpreter to learn to deal with patients and medical personnel any where in the world, literally. Now then, it is each individual interpreter's responsibility to acquire the knowledge of the specific cultures represented by the language pairs of work, as well as the cultural differences between countries using the same language. And we will give you some tools in 2012. I am from South America, live in the USA, and have frequently performed telephone and video interpreting for clients in the UK, Australia and even India who speak different variations of English and comer from different cultures. Never had a problem. We are "just" the voice of the other person. We make no medical decision. I hope this clarifies your question. My best regards! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value