programa analitica
投稿者: free angel
free angel
free angel
Local time: 18:46
英語 から フランス語
Apr 3, 2010

Buna ziua. Traduc o programa analitica de la facultatea de automatica din romana in franceza si am cateva nelamuriri. Trebuie sa traduc si termenii englezesti? De exemplu pentru logica fuzzy e bine logique fuzzy sau logique floue? Cartile din bibliografie trebuie traduse? Am vazut pe net cateva modele de programe analitice in care titlurile cartilor romanesti erau traduse, dar cele englezesti nu. Multumesc mult

[Editat la 2010-04-03 14:15 GMT]


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
ルーマニア
Local time: 18:46
ドイツ語 から ルーマニア語
+ ...
Răspunsuri Apr 3, 2010

coriinutza13 wrote:

Trebuie sa traduc si termenii englezesti? De exemplu pentru logica fuzzy e bine logique fuzzy sau logique floue?


Depinde. Dacă în franceză există o traducere a termenilor în cauză şi aceasta s-a impus şi este folosită la fel de frecvent sau chiar mai frecvent decât termenul englezesc, atunci pe aia o dai. Eu nu prea ştiu franceză şi nici nu lucrez pe această limbă, dar am căutat de curiozitate logique floue şi există inclusiv pe Wikipedia:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Logique_floue

Asta e în franceză situaţia, dar în germană, de pildă, lucrurile nu sunt aşa de clare: există şi fuzzy logic, deci sintagma englezească folosită ca atare, şi Fuzzy-Logik, adică varianta oarecum germanizată, şi Fuzzylogik, o variantă şi mai germanizată, sub formă de cuvânt compus, pe care o dă şi Wikipedia, dar şi unscharfe Logik, adică în sfârşit traducerea totală în germană. Se pare că varianta de mijloc, Fuzzy-Logik, are cea mai mare răspândire.

Deci asta e, profesiei traducătorului i se aplică întru totul sloganul tovarăşului Lenin: "Învăţaţi, munciţi, munciţi şi învăţaţi!" Nu ai cum să ştii toate chestiile, că doar eşti traducător, nu eşti nici dicţionar, nici enciclopedie ambulantă. Anumite chestii nu ai cum să le înveţi decât în procesul muncii, astfel că traducătorul munceşte învăţînd şi învaţă muncind: trebuie căutat fiecare cuvinţel în parte, fiecare sintagmă, chiar şi cele pe care ai impresia că le ştii, ca să poţi fi sigur că toate sunt la locul lor.

Cartile din bibliografie trebuie traduse? Am vazut pe net cateva modele de programe analitice in care titlurile cartilor romanesti erau traduse, dar cele englezesti nu.


Categoric nu, nu se traduc titlurile operelor citate. Şi eu am mai văzut asemenea aberaţie, ba chiar ştiu la noi în România - şi specific asta, la noi în România, că de pildă în Germania nu am văzut aşa ceva! - cadre universitare care, din proprie incompetenţă profesională (din păcate sunt unii care ei înşişi habar nu au să redacteze corect o lucrare ştiinţifică, ruşine să le fie!), pretind aşa ceva, adică să fie traduse titlurile în bibliografii şi note de subsol unde sunt citate. Dar nu este corect şi nici justificat: în momentul în care citezi o carte, aia musai să şi existe. În momentul în care îi traduci titlul, se presupune că acea carte ar trebui să existe şi în varianta tradusă; deci cartea în cauză, să fi apărut în anul X, la editura Y din localitatea Z, iar traducerea titlului ei ar implica automat că în acelaşi an X, la aceeaşi editură Y şi în aceeaşi localitate Z ar fi apărut şi traducerea. Ceea ce însă nu este adevărat. Categoric nu poţi cita ceva ce nu-i, deci o carte inexistentă. De asta nu se traduc. Dacă într-adevăr există o traducere care a apărut oficial şi se doreşte citarea aceleia şi nu a originalului, se citează ca atare, dar cu precizarea că este traducere.

Am văzut, în schimb, că se poate face transcrierea cu alfabet latin a titlului unor cărţi ruseşti, deci care normal au apărut tipărite cu alfabetul rusesc. De fapt nu doar a titlului, ci a tuturor informaţiilor despre carte, autor, localitate etc. Mulţi autori germani (de ex. Thea Shippan, dar nu numai) citează autorii ruşi astfel:

Černyševa, I.I. 1970: Frazeologija sovremennogo nemeckogo jazyka. Moskva.

Deci asta e, nu se traduc titlurile cărţilor citate în bibliografii şi note de subsol sau note la sfârşit de capitol etc. Numai bine şi sărbători fericite!


[Bearbeitet am 2010-04-03 22:07 GMT]


 
free angel
free angel
Local time: 18:46
英語 から フランス語
TOPIC STARTER
multumire Apr 4, 2010

Multumesc mult. Paste fericit!

 


このフォーラムには、モデレータが指定されていません。
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


programa analitica






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »