Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Как переводить тесты 投稿者: Oleg Rudavin
|
X/2 — это ваша цена, деленная пополам. Например, если Вы выставляете заказчику 7 евроцентов (X), а он, прикинувшись садовым инвентарем, предлагает 3.5 — это X/2 | | | Где же найти сто гнусных индивидуалистов? | Jul 7, 2008 |
[quote]Sergei Tumanov wrote: Аналогично, про солидарность. Если сто ГНУСНЫХ индивидуалистов скажут жадюгам-заказчикам, что по таким ценам их жаба давит себя утруждать, то вот этот вот ОГОЛТЕЛЫЙ индивидуализм сработает гораздо лучше всех объединений и профсоюзов. Где же найти сто гнусных индивидуалистов, чтобы вместе с ними сказать жадюгам-заказчикам про жабу? Мы же едины только здесь на форуме, а когда работу принимаем, находимся один на один с заказчиком. Вот тут как раз и нужна переводческая солидарность (пусть даже и заочная), чтобы коллега, переживающий, по выражению Юрия Смирнова, "невкусные времена", не согласился на Х/2. | | | Oleg Rudavin ウクライナ Local time: 03:06 2003に入会 英語 から ウクライナ語 + ... TOPIC STARTER Я гнуснею не по дням, а по часам. | Jul 7, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Где же найти сто гнусных индивидуалистов, чтобы... коллега... не согласился на Х/2. Особенно когда мне предлагают на Х - хоть без деления, хоть Х/2...
[Edited at 2008-07-07 20:57] | | | перенимать итальянский опыт! | Jul 8, 2008 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: ... сто гнусных индивидуалистов, чтобы вместе с ними сказать жадюгам-заказчикам про жабу? ... В этой фразе маленькое противоречие. Настоящий индивидуалист сам по себе. Ему слово ВМЕСТЕ претит. Не его это слово. :0)) У вас хорошо муж говорит. Решпектно! Мне, правда, в окно смотреть иногда надоедает, а огурцов нет. Я заменяю поливание огурцов жаркой шашлыка и зубрежкой иероглифов. | |
|
|
Ну вот не понимаю | Jul 8, 2008 |
зачем ходить с вопросами из тестов на Кудоз? А как потом работать - тоже с ежедневным использованием помощи клуба? Так тогда даже X*2 не поможет. Безысходность какая-то чувствуется в таких вопросах. И, во всяком случае в последнее время, сплошь и рядом не стоит флажок "вопрос и�... See more зачем ходить с вопросами из тестов на Кудоз? А как потом работать - тоже с ежедневным использованием помощи клуба? Так тогда даже X*2 не поможет. Безысходность какая-то чувствуется в таких вопросах. И, во всяком случае в последнее время, сплошь и рядом не стоит флажок "вопрос из теста". А заказчик - он что, a priori неполноценен и вопросов в Кудоз не видит? Да, а вопросы, кстати, появляются как грибы и в Кудоз, и на всех остальных переводческих форумах. Хочется только спросить - how come?
[Редактировалось 2008-07-08 08:23] ▲ Collapse | | |
Заказчик высоко, ему кудоса не видно. А вот редактор, который проверяет тесты для заказчика, вполне может заглядывать и в кудос и на форумы... И делать соответствующие выводы, не слишком приятные для тестуемых. Даже если наши герои пройдут рекрутмент, жить им до первого QA... | | | Как раз хотел упомянуть редактора | Jul 8, 2008 |
А вот редактор, который... Да, уж редактору это точно видать. жить им до первого QA... Большинство тестируемых - процентов 90 минимум - не доживают и до NDA. Категорически и бесповоротно. Независимо от использования Кудозов и прочих подручных средств. | | | А вот я понимаю | Jul 8, 2008 |
Boris Kimel wrote: зачем ходить с вопросами из тестов на Кудоз? А как потом работать - тоже с ежедневным использованием помощи клуба? Хочется только спросить - how come?
[Редактировалось 2008-07-08 08:23] Вижу принципиальную логическую нестыковку: первое утверждение - "ходить на кудоз с вопросами из тестов" - никак не связано со вторым - "работать с ежедневной помощью клуба". Не следует одно из другого. Никак не следует. Получается как в том анекдоте, когда физик, увидев на пригорке одну черную овцу, делает вывод, что в Шотландии все овцы черные. (Логически безупречный вывод в нем, как вы помните, делает только логик). Лично мне думается, что не стоит всех вопрошающих стричь под одну гребенку. Один спросит "I love you", а другой уточнит название химического вещества, встретившееся в тексте по ИТ. Есть разница? Для меня - есть. В тестах бывают ловушки. Если человек ловушку увидел, и по ее поводу посоветовался с коллегами - честь ему и хвала. Значит как переводчик он компетентен - понимает, когда он недопонимает. А то, что не знает ответа на какой-то конкретный вопрос - а кто из присутствующих знает ответы на все вопросы? Чем, собственно, тест отличается от коммерческого перевода? Почему вопросы из работы, за которую платят деньги, не вызывают ни у кого возмущения, а вопросы из теста, за который денег, как правило, не платят - вызывают? Тем, что в одном случае заказ уже взят, а в другом еще только ожидается, да и то не наверняка? Так в первом случае "возмущенная общественность" точно не получит этот заказ, а вот во втором - может и получить, если предложит более интересные условия. Мне возразят, что за счет маленького и сделанного "всем миром" теста плохой переводчик мозжет получить заказ, в котором он некомпетентен (перехватив его у другого, предположительно, компетентного). А я отвечу - да может. Но если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку. Спрошу в ответ - а почему вы решили, что, раз спрашивает, обязательно некомпетентен? И насколько некомпетентен, если полное незнание тематики оценить как 0%, а полное ее знание - как 100%? С уровнем 80% работать уже можно или еще нельзя? А ведь вероятность, что человек с таким уровнем не знает какой-то конкретный вопрос - 0,2. Не так уж мала вероятность встретить что-то незнакомое, особенно в коротком примере, в котором вероятности не действуют. В конце концов кто, собственно, заставляет отвечать? Если уж это "дело принципа" - не отвечать на вопросы из тестов, - тогда и не отвечайте на них. Но тогда было бы логично вообще не отвечать ни на какие вопросы - а вдруг автор на вашей помощи какие-то деньги заработает, да не поделится? | |
|
|
Eugene Gulak ウクライナ Local time: 03:06 2007に入会 英語 から ロシア語 + ...
Natalia Elo wrote: А вообще по теме, я так поняла, что Олег пошутил. Разве нет? Станислав Ежи Лец, если я не ошибаюсь, когда-то сказал: "Если у человека нет чувства юмора, то у него, по крайней мере, должно быть чувство, что у него нет чувства юмора". | | |
Denis Kiselev wrote: Не так уж мала вероятность встретить что-то незнакомое, особенно в коротком примере, в котором вероятности не действуют. www.google.com | | | Не вижу разницы | Jul 10, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote: Denis Kiselev wrote: Не так уж мала вероятность встретить что-то незнакомое, особенно в коротком примере, в котором вероятности не действуют. www.google.com Точно так же "на гугль" можно посылать и с вопросами не из тестов. Рецепт один: если не нравится вопрос - не отвечать. Чего возмущаться-то? NB Лично я не задаю вопросы из тестов в Кудозах. Да, было дело пару раз в начале "карьеры на Прозе", но услышав "фи", решил, что уважение коллег дороже. Хотя все равно не понимаю, почему большинство считает, что так делать нехорошо. | | | vera12191 ドイツ Local time: 02:06 英語 から ロシア語 + ...
Denis Kiselev wrote: Чем, собственно, тест отличается от коммерческого перевода? Почему вопросы из работы, за которую платят деньги, не вызывают ни у кого возмущения, а вопросы из теста, за который денег, как правило, не платят - вызывают? Тем, что в одном случае заказ уже взят, а в другом еще только ожидается, да и то не наверняка? Так в первом случае "возмущенная общественность" точно не получит этот заказ, а вот во втором - может и получить, если предложит более интересные условия. Мне возразят, что за счет маленького и сделанного "всем миром" теста плохой переводчик мозжет получить заказ, в котором он некомпетентен (перехватив его у другого, предположительно, компетентного). А я отвечу - да может. Но если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку. В самом деле, чем? Тем, что некоторые ловкие переводчики, чтобы получить заказ, делают довольно качественный пробный перевод, а после получения заказа распределяют заказ далее - этакий коллегиальный аутсорсинг. Две недели назад БП прислало с дюжину пробных переводов - на оценку. Один был сделан пристойнее остальных, поправила пару терминов и отослала с комментариями. Общий уровень остальных показался просто удручающим. Никакими ловушками там не пахло. Довольно элементарный маркетинговый текст. Через неделю то же БП попросило отредактировать перевод выбранного с моей помощью переводчика. В итоге текст пришлось переписывать. Полностью. Нечитабельная бессмыслица, местами поднимающаяся до сюрреализма машинного перевода. Впечатление, что пробный перевод и 5% текста делал более или менее квалифицированный переводчик, а остальные 95% - студент, абсолютно незнакомый с современной экономической и маркетинговой терминологией, не владеющий простейшими приемами ремесла, а порой забывающий заглядывать в словарь. Я уже не говорю о пропусках предложений, повторах целых абзацев и недопустимом количестве "глазных" ошибок. Прошлась по КудоЗу и поняла, что вопросов этот(эти) переводчик(и) почти не задавал(и). Предпочел(чли) справляться собственными переоцененными силами. А скорее всего, не было выхода в интернет. Выход, очевидно, есть только у "белого", фигурирующего в платежных ведомостях. Конечно, КудоЗ помог бы перевести какие-то термины, хотя весь остальной нонсенс все равно пришлось бы переписывать. Так хоть бы попытался(лись) бы, так нет -"ваял"(и) на вкус и наугад. Неэтично брать перевод, заведомо зная, что не можешь обеспечить качество. Коли подряд взял и работу между еще более недорогими переводчиками (раньше их называли неполиткорретным термином) распределил, то будь добр, обеспечь вычитку на уровне пробного перевода. Хоть как-то оправдай разницу между студенческим 0.02 и своими 0.05 евроцентами. Да, перевод не выдержал первой редакторской правки. У этого БП заказов подрядчик заказов, вероятно, больше не получит, зато у других благодаря своим конкурентоспособным расценкам - получит наверняка. И кто сказал, что расценки за редактуру должны быть ниже расценок за перевод?
[Редактировалось 2008-07-14 12:23] | |
|
|
Главное, чтобы редактор пережил | Jul 13, 2008 |
vera12191 wrote: Denis Kiselev wrote: ...если некомпетентен, то не переживет первую же редакторскую правку. ...Через неделю то же БП попросило отредактировать перевод выбранного с моей помощью переводчика. В итоге текст пришлось переписывать. Полностью. | | | Почитал с удовольствием, посмеялся | Jul 14, 2008 |
А я вот тесты давно уже принципиально не делаю, тут я с Юрием заодно. А зачем? Правильно заметил кто-то из зарубежных коллег - представьте ситуацию, когда марафонца, прежде внести в списки соревнующихся, просят пробежать круг- другой по стадиону... See more А я вот тесты давно уже принципиально не делаю, тут я с Юрием заодно. А зачем? Правильно заметил кто-то из зарубежных коллег - представьте ситуацию, когда марафонца, прежде внести в списки соревнующихся, просят пробежать круг- другой по стадиону Метров 400 - 800. Наше время стоит денег. Почему на улице мы не раздаём незнакомым людям денежные купюры, а тут иногда проявляем неслыханную щедрость? Час синхрона по Москве напрямую сейчас стоит 50 - 80 евро. Ну, через агентство при последовательном переводе можно расчитывать лишь на, скажем, минимум 800 рублей (23 евро). Хоть один-то час перевод отнимет. Так что лучше отдохнуть. У всех участников обсуждения, как я вижу, есть что-то за душой и профайлами. Пусть в БП отсмотрят по профайлу на прозете интересующую их языковую пару по теме, если у них даже есть редактор. Так нет же, поработай на меня бесплатно, а потом всё равно выясняется, что Х/2. Вспоминается крик в телефонную трубку из одного агентства в конце беседы: - Ну Вы нам хоть полстранички переводите ... Всё ясно - разбили заказ на части и хотят сделать его под видом тестов бесплатно, а потом посадить редактора. Частый трюк, до сих пор использующийся по всему миру недобросовестными агентствами. Вот сейчас тоже - звонили уже 2-ой раз с ТВ, вначале пройдите тест или дайте демозапись, а потом поговорим о деньгах. Сошлись на том, что пусть вначале выяснят свой бюджет, а то вдруг я им не по карману Мне больше нравятся другие звонки - такая-то работа, обсуждаем вознаграждение, приходим к согласию, материалы по имейлу, назначаем встречу (время и место) - и вперёд. Могу, кстати, посоветовать, опять же из опыта зарубежных коллег. Хотите тест - пожалуйста. Платный. Flat rate. Пусть даже по 1-му центу амер. доллара за слово. Это дисциплинирует обе стороны. А то, как правильно написали из Америки, порождаем иллюзию у оптимистов-клиентов, что можно забесплатно, причём срочно и в ночь. В пятницу был у меня такой случай. Ехал в маршрутке к метро, а с утра уже договорился о встрече с владельцем агентства. Получил заказ на редактирование прямо в машине. После получения денег приезжаю. А там бюро зашивалось, и текст не поступал. Попутно отсмотрел пару переводов на немецкий, английский, понравились, нашёл опечатку. Подарил владельцу свою новую книжку. А клиенты в пятницу вечером идут потоком, работники, которые менеджеры бюро, туда-сюда бегают между бюро и нотариусом, мы ждём перевода устава, тогда я переключился на просмотр текстов - всё равно настрой на работу уже был. В одном срочном тексте выловил в переводе паспорта ошибку. Владелец тут же 100 рублей прямо при клиенте мне на стол бросает, благо бюджет проекта с учётом надбавки за срочность позволял А перевод устава так и поступил незаконченным, они с клиентом передоговорились на понедельник. Вот из такой модели и советую исходить при отношениях с агентством. Обычно, по моим наблюдениям, разговор с агентством получается лучше, когда демонстрируешь алчность - этот язык им понятен, они же посредничают между нами и клиентами не с благотворительными целями. Но даже среди них иногда встречаются хорошие люди, особенно если это бывшие переводчики. А тесты я всё-таки переводить в больших масштабах не советую - недавно у себя обнаружил письмо из агентства. Вначале - общий тест от агентства (бесплатно), потом под конкретный ожидаемый договор (опять-таки бесплатно), и только потом сам договор. Получается, что человек, который на это пойдёт, укрепляет в работниках агентства мысль, что одному и тому же человека можно запросто не заплатить 2 раза подряд. А где гарантия, что заплатят полностью в 3-й по окончании работы? Так что если тест - то пожалуйста. Платный. Flat rate. Освоение языка требует минимум 4 года, и соглашаться здесь на бесплатный тест кажется мне как-то нелогичным. Словом - даёшь платные тесты и ссылку на профайл. Если они (т.е. БП) с этим разобраться не смогут, то неизбежно встаёт вопрос об их профессионализме ... ▲ Collapse | | |
Ндааа, какой-то урожай последние две недели на «альтернативно одаренных» заказчиков: то присылают 3 (!) «джипега» (регистрационные документы, посланные по факсу) в качестве теста, то в пятницу часов в 8 вечера приходит письмо от «очень известного БП» (информации о котором нет... See more Ндааа, какой-то урожай последние две недели на «альтернативно одаренных» заказчиков: то присылают 3 (!) «джипега» (регистрационные документы, посланные по факсу) в качестве теста, то в пятницу часов в 8 вечера приходит письмо от «очень известного БП» (информации о котором нет нигде) – целая простыня критериев по которым они будут меня оценивать и дата сдачи теста – понедельник 9.00 (по Москве, у меня, соответственно 7 часов утра), то настойчиво просят сделать тестовый перевод … с немецкого (я с ним не работаю), то просят протестироваться, т.к. у них «большой проект, строго Традос, оплата хорошая - 0,75 (!!!) руб/слово»… Весь мир сошел с ума?! ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как переводить тесты No recent translation news about ロシア連邦. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |