Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Повышение производительности труда
投稿者: Rodion Shein
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:04
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Так а в чем проблема? Mar 5, 2011

Alexey Trutnev wrote:

Прошу прощения за неточную формулировку. Я имел в виду не просто список программ. Речь о технических средствах оптимизации профессиональной деятельности переводчика, которые были бы сгруппированы по категориям и вкратце прокомментированы применительно к проблемам, стоящим перед профессионалами (ограниченное время на перевод, необходимость поиска по базам данных и глоссариям, необходимость работы с разными форматами файлов...)


Правила и этого не запрещают. Просто нужно позаботиться о более или менее хорошей обзорности информации. А ее в рамках форума можно обеспечить только разделением информации на отдельные ветки. Ну и защитой этих веток от флуда. Это модераторы обеспечат.


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 07:04
フランス語 から ロシア語
+ ...
Тогда наверное Mar 5, 2011

было бы неплохо сообща определиться с категориями для начала. Если коллег это заинтересует, можно будет думать об отдельных ветках.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 05:04
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Опыт показывает, Mar 5, 2011

Alexey Trutnev wrote:

было бы неплохо сообща определиться с категориями для начала. Если коллег это заинтересует, можно будет думать об отдельных ветках.


что, если есть желание, нужно работать над его воплощением. Начать хотя бы с одной темы. А там будет видно. Все предложенные вами темы вполне актуальны, как мне кажется.

[Edited at 2011-03-05 17:09 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 05:04
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
О структуре Mar 5, 2011

Я бы предложил эту ветку считать копилкой идей, где коллеги публикуют свои наработки по оптимизации труда. А более подробное обсуждение этих методов (программного обеспечения, оборудования и всего остального, упомянутого здесь) вести в отдельных ветках.

Причем в сообщении здесь давать ссылку на вновь открытую ветку, а в той ветке ставить ссылку на эту тему. Так эти обсуждения не потеряются с течением времени.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 05:04
英語 から ロシア語
+ ...
Не знаю, как это происходит, Mar 5, 2011

Tatiana Pelipeiko wrote:

Я тоже придерживаюсь варианта Ворда 2003. Но иногда стали приходить тексты (слава богу, не для перевода, а пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом.
С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса?

но у меня Ворд 2003 автоматически преобразует файлы .docx в старый формат. Возможно, нужно просто обновить Ворд 2003.


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 07:04
フランス語 から ロシア語
+ ...
Согласен Mar 5, 2011

Rodion Shein wrote:

Я бы предложил эту ветку считать копилкой идей, где коллеги публикуют свои наработки по оптимизации труда. А более подробное обсуждение этих методов (программного обеспечения, оборудования и всего остального, упомянутого здесь) вести в отдельных ветках.

Причем в сообщении здесь давать ссылку на вновь открытую ветку, а в той ветке ставить ссылку на эту тему. Так эти обсуждения не потеряются с течением времени.


Этот форум действительно может стать структурообразующим. Будет лучше, если специализированные ветки (в случае их появления) будут развиваться в рамках общей проблематики, которую сформулировал Родион.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 05:04
英語 から ロシア語
Лучше не гадать Mar 5, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Tatiana Pelipeiko wrote:

Я тоже придерживаюсь варианта Ворда 2003. Но иногда стали приходить тексты (слава богу, не для перевода, а пресс-релизы какие-нибудь) с расширением .docx, которые не считываются старым Вордом.
С этим можно что-нибудь сделать, не меняя тип Офиса?

но у меня Ворд 2003 автоматически преобразует файлы .docx в старый формат. Возможно, нужно просто обновить Ворд 2003.


У вас установлен дополнительный пакет совместимости форматов.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 05:04
英語 から ロシア語
+ ...
Я сам ... Mar 6, 2011

Zamira wrote:

Но я пока не пользовалась, не знаю насколько быстро они присылают файлы обратно.

[Edited at 2011-03-05 15:37 GMT]


я сам пользовался всего пару раз (другим сайтом), там все происходит "онлайн", то есть файл получаете мгновенно.


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 05:04
フランス語 から ロシア語
+ ...
О, попробую! Mar 6, 2011

Jarema wrote:
Нужно загрузить Microsoft Office Compatibility Pack

Спасибо за совет!


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 05:04
フランス語 から ロシア語
+ ...
На своем я тоже, конечно. Mar 6, 2011

Ekaterina Khovanovitch wrote:
А почему Вы не печатаете на английском, пользуясь французской клавиатурой? Я, если приходится набирать что-то по-английски, всегда использую испанскую клавиатуру.

Когда случается печатать не на своем компьютере, то возникают сложности.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
スペイン
Local time: 04:04
スペイン語 から ロシア語
+ ...
. Mar 6, 2011

Из-за боли в правом запястье уже год "мышачу" левой рукой. Помогло (+ упражнения иногда). Привыкла работать левой рукой где-то недели за 2-3, заодно и правое полушарие развивается. Рекомендую!
Когда я сравнивала Архивариус, Коперник и еще �
... See more
Из-за боли в правом запястье уже год "мышачу" левой рукой. Помогло (+ упражнения иногда). Привыкла работать левой рукой где-то недели за 2-3, заодно и правое полушарие развивается. Рекомендую!
Когда я сравнивала Архивариус, Коперник и еще какие-то проги, то остановилась на Архивариусе, поэтому его и купила. Прога недорогая, а в хозяйстве у меня стоит на 3-м месте после словарей и кошек - ищет во всех ТМ, переводах и др. материалах. Я создала несколько индексов по тематикам, прога ищет все термины за секунды. Тоже рекомендую
У меня есть вопрос: посоветуйте программку-таймер для отсчитывания этих 45-минутных интервалов, о которых говорила Екатерина. А то обычным будильником пользоваться неудобно.
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
オランダ
Local time: 04:04
英語 から ロシア語
+ ...
Способ повышения производительности Mar 6, 2011

Организовать команду с четко распределенными обязанностями. Человек не может быть асом абсолютно во всем. Переводчик должен переводить, пруфридер вычитывать и стимулировать переводчика учиться, админ должен заниматься софтом и железом (чтобы первые двое на это не отвлек... See more
Организовать команду с четко распределенными обязанностями. Человек не может быть асом абсолютно во всем. Переводчик должен переводить, пруфридер вычитывать и стимулировать переводчика учиться, админ должен заниматься софтом и железом (чтобы первые двое на это не отвлекались) и подучивать всех новым программам, бухгалтер должен решать финансовые проблемы, а менеджер заниматься пиаром и договорами. Возможно, что мое решение не новое и очень напоминает доморощенное бюро переводов. Но то, что это намного эффективнее. чем барахтаться в одиночку, - доказано.Collapse


 
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 03:04
英語 から ロシア語
+ ...
наиболее эффективный метод сохранения данных Mar 6, 2011

Какие есть быстрые и надежные способы у коллег?

[Edited at 2011-03-07 08:21 GMT]


 
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
Daria Bontch-Osmolovskaia (X)
オーストラリア
Local time: 12:04
英語
+ ...
на дворе все таки 21ый век... Mar 6, 2011

Anna Rioland wrote:

я каждый день сохраняю важные документы на USB-ключе, а также отправляю их сама себе по эл. почте. Какие есть быстрые и надежные способы у коллег?


а сколько лишних телодвижений! Welcome to the Cloud

Какие угодно, на выбор - бесплатные, платные, дорогие, дешевые, от пары гибайтов то безумного количества террабайтов. Некоторые синхронизируют только папки на ваших компьютерах, некоторые автоматически и в текущем режиме синхронизируют файлы из Офиса, над которыми Вы работаете. Например:

http://tools.google.com/dlpage/cloudconnect#
https://www.mesh.com/Welcome/default.aspx
http://skydrive.live.com
https://www.dropbox.com/


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 04:04
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
[реплика в сторону] Mar 6, 2011

Вот уж чего бы я никогда в жизни не стала делать, так это хранить свои вещи где-то на гугловских (или любых иных сетевых) серверах...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Повышение производительности труда


Translation news in ロシア連邦





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »