Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
投稿者: Victor Sidelnikov
boostrer
boostrer  Identity Verified
米国
Local time: 03:40
2007に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Платоническая любовь к терминам... May 25, 2016

"Биохимический анализ крови включал в себя протеин, содиум, потассиум, хлорид,..."

Как звучит! Сколько глубины и экспрессии!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 10:40
英語 から ロシア語
+ ...
Кто же это сделал? May 27, 2016

Jarema wrote:

"Цитата из книги "В поисках христиан и пряностей", автор Найджел Клиф.

Захватчики отвели его в Англию, в Дортмунд, где вскоре стало ясно, что борта галеона выше домов возле доков.

К общей корявости можно приспособиться. Но вот превращение Дартмута в Дортмунд просто возмутительно".

Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 10:40
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Я читаю перевод. May 27, 2016

И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории.

Oleg Delendyk wrote:

Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".



Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 10:40
英語 から ロシア語
+ ...
- May 27, 2016

Jarema wrote:

И уже в который раз удивляюсь отвратительному качеству переведенного текста научно-популярных книг по истории.

Oleg Delendyk wrote:

Из этого поста можно понять, что автор. Но ведь рубрика называется "Жемчужины перевода".



Оригинала у меня нет. Я могу судить только по переводу. Но подозреваю, что это ошибка именно переводчика.


Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 09:40
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
А зачем вам фамилия? May 27, 2016

Oleg Delendyk wrote:
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 10:40
英語 から ロシア語
+ ...
Фамилия автора обнародована, May 27, 2016

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Но тогда почему бы не обнародовать его фамилию?




хотя он и не виноват. Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 10:40
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
А смысл? May 27, 2016

Oleg Delendyk wrote:

Почему горе-переводчик должен оставаться инкогнито?


Фамилию переводчика никто и не скрывает. Она указана в выходных данных книги. В Интернете ее легко найти. Но ведь, как мне кажется, основная вина лежит не на переводчике, а на издательстве. Разве нет?

Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь?

Кстати, как оказалось, на путаницу Дортмунд/Дартмут обратил внимание не только я. См. здесь:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/29483029/

Отзыв на книгу.


 
NataliaShevchuk
NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 03:40
英語 から ロシア語
+ ...
Пресловутая "маркетабельность" May 27, 2016

Jarema wrote:

Что касается общего стиля перевода, то мне он кажется просто чудовищным. Ну и что? Вдруг не все так плохо и я придираюсь?



Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая"


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 10:40
2003に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
Отчасти так May 27, 2016

NataliaShevchuk wrote:

Для кого-то очень даже хорошо, ибо "кушают'c". Публика в смысле. Та самая, которая "самая читающая"


Такая литература издается небольшими тиражами и уж любители продерутся сквозь текст. Они это действительно "кушают". Проблема этого текста, с моей точки зрения, заключается в том, что читателя вынуждают перечитывать совершенно неподъемные предложения. В них с одного прочтения зачастую просто не "врубиться". Это не русский язык.

Но это на мой вкус. Я, естественно, могу ошибаться.

[Edited at 2016-05-27 15:55 GMT]


 
Max Chernov
Max Chernov
ロシア連邦
Local time: 10:40
ロシア語 から ドイツ語
+ ...
Кстати, всё чаще... May 31, 2016

в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где?

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 10:40
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Везде, где есть Jun 1, 2016

непригодная для питья и особенно для медицинских целей вода
Max Chernov wrote:
в медицинских текстах попадается перевод: "чистая свежая вода". Хочется спросить, а вы что, где-то видели несвежую воду? Интересно, где?

Вода - это не просто H2O, а целый комплекс.

Подержите свежую воду месяц-другой в закрытой (чтобы не нарушить ее исходную видимую чистоту) банке. После этого пить ее не стоит. Вода может стать несвежей по многим причинам (химическим, микробиологическим и др.), сохраняя при этом исходную (видимую) прозрачность - "чистоту" в обиходном восприятии.

Строго говоря, "свежесть" не является точным термином и в разном контексте может означать разное. Например, свежесть проточной питьевой воды характеризуется ее насыщенностью кислородом, а вот для дистиллированной воды для аккумуляторов (или для медицинских препаратов) растворенные в ней газы, как-раз наоборот, говорят о том, что вода испортилась - стала "несвежей".

Если интересуетесь, почитайте литературу, прежде чем сомневаться в абсолютно правильном переводе "pure fresh water".

Кстати, пить абсолютно чистую (в строго химическом понимании), т.е. дистиллированную воду очень не рекомендуется

[Edited at 2016-06-01 16:06 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 10:40
英語 から ロシア語
+ ...
- Jun 15, 2016

http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page32.html#2560709

А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 09:40
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
А погуглить? Jun 15, 2016

Oleg Delendyk wrote:

А для чего нужен перевод этого термина в домах престарелых по всей Австралии?


Если интересно - http://tinyurl.com/hxnncyn


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 10:40
英語 から ロシア語
+ ...
Какова целевая аудитория этого перевода Jun 15, 2016

в Австралии?

 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
オーストラリア
Local time: 17:40
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Важные материалы переводятся на языки общин Jun 15, 2016

Важные материалы у нас переводятся на языки общин. Русский, разумеется, не является самым распространенным, но подобного рода материалы все равно стараются переводить.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"


Translation news in ロシア連邦





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »