Pages in topic: [1 2 3] > | Проблема с Традосом 投稿者: Oleg Delendyk
|
Традос 2011 отказывается сохранить перевод, якобы из-за слишком длинного имени файла. На самом деле имя файла 1070-I1_Х-ХХХ_SparePartsList_Rev01.xlsx. Я сокращал его уже до трёх букв. Не помогает. Вот сообщение, которое появляется при попытке сохранения: Failed to save target content: The translate... See more Традос 2011 отказывается сохранить перевод, якобы из-за слишком длинного имени файла. На самом деле имя файла 1070-I1_Х-ХХХ_SparePartsList_Rev01.xlsx. Я сокращал его уже до трёх букв. Не помогает. Вот сообщение, которое появляется при попытке сохранения: Failed to save target content: The translated text length for the worksheet name (HL|Loss-in-Weight Feeder) is longer than the allowed 31 characters. Please change the text and try again. Заранее благодарю за помощь. ▲ Collapse | | | Олег Макарович, то название листа | Mar 2, 2014 |
HL|Loss-in-Weight Feeder - это название листа в книге. Это не имя файла. Такие длинные придется переименовать, а потом вручную ввести название. Их не должно быть много | | | Jarema ウクライナ Local time: 06:44 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote: HL|Loss-in-Weight Feeder - это название листа в книге. Это не имя файла. Такие длинные придется переименовать, а потом вручную ввести название. Их не должно быть много потребовать этого от заказчика. Вполне логично, наверное. | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Я получил файл с указанным выше именем | Mar 2, 2014 |
с просьбой прислать часть перевода. Это я и пытался сделать. Видимо, процесс перевода приостановился на этом листе. После появления указанного сообщения я пытался вручную переименовать файл, но это не привело к нужноиу результату. В файле 10 листов. Я не могу ограничивать желания заказчика по объёму. Чего я от него должен потребовать? О проблеме заказчика уведомил, но сегодня, вероятно, ответа не будет. | |
|
|
Andrej Local time: 09:44 2005に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ...
HL|Loss-in-Weight Feeder, не переводите, оставьте так, как есть и попробуйте сохранить. | | | Jarema ウクライナ Local time: 06:44 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
Oleg Delendyk wrote: с просьбой прислать часть перевода. Это я и пытался сделать. Видимо, процесс перевода приостановился на этом листе. После появления указанного сообщения я пытался вручную переименовать файл, но это не привело к нужноиу результату. В файле 10 листов. Я не могу ограничивать желания заказчика по объёму. Чего я от него должен потребовать? О проблеме заказчика уведомил, но сегодня, вероятно, ответа не будет. все немножко проще. Сокращаете нужное название. Переводите файл. После перевода меняете сокращенное название на прежнее. В итоге все довольны. А потребовать от заказчика Вы можете, например, переименовать названия листов в файле xlsx. Это ведь, якобы, не работа для квалифицированного переводчика. Или вариант Андрея. Так вообще все просто.
[Edited at 2014-03-02 12:05 GMT] | | | ingeniero ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ...
Jarema wrote: все немножко проще. Сокращаете нужное название. Переводите файл. После перевода меняете сокращенное название на прежнее. В итоге все довольны. А потребовать от заказчика Вы можете, например, переименовать названия листов в файле xlsx. Это ведь, якобы, не работа для квалифицированного переводчика. Или вариант Андрея. Так вообще все просто. + 1 за вариант Андрея. Я так обычно делаю, если заказчики не требуют перевода названий листов (никогда не требовали). Ваш вариант не сработает, потому что 31 символ - это ограничение Excel, а не Студии, соответственно "После перевода меняете сокращенное название на прежнее" не пройдет. | | | Jarema ウクライナ Local time: 06:44 2003に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター
ingeniero wrote: Ваш вариант не сработает, потому что 31 символ - это ограничение Excel, а не Студии, соответственно "После перевода меняете сокращенное название на прежнее" не пройдет. Я говорил только о принципе. О методологии. Об одном из вариантов действий. Неужели нужно писать еще и о том, что переводное название можно в случае необходимости сократить? Я понимаю, что некоторые коллеги с Экселем на очень большое "Вы". Но ведь можно и подучиться, разве нет? А уж возможность сокращения переводного названия вообще лежит на поверхности. Это ведь совершенно рабочая ситуация. | |
|
|
Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER HL|Loss-in-Weight Feeder | Mar 2, 2014 |
Andrej wrote: HL|Loss-in-Weight Feeder, не переводите, оставьте так, как есть и попробуйте сохранить. это не имя файла. Это выражение где-то встречалось в переводимом тексте. Оно уже переведено. Его длина всего 24 знака. Как факт перевода какого-то выражения в тексте может повлиять на сохоанение файла? В конце концов я должен перевести текст полностью. | | | ingeniero ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ...
Oleg Delendyk wrote: то не имя файла. Это выражение где-то встречалось в переводимом тексте. Оно уже переведено. Его длина всего 24 знака. Как факт перевода какого-то выражения в тексте может повлиять на сохоанение файла? В конце концов я должен перевести текст полностью. Вам же и говорят, что это не имя файла, а имя листа. 24 знака, насколько я понимаю, это длина оригинального названия, в Вашем переводе его длина, видимо, больше. На сохранение файла влияет на сам факт перевода, а то, что длина строки перевода превышает 31 символ, что является ограничением Excel. Файл Excel просто не может содержать названия листов длиной более 31 символа. Вы просто попробуйте создать в Excel новый файл и ввести в качестве имени любого его листа строку длиной более 31 символа. Excel не даст Вам это сделать. Вот и Студия не может сохранить такой файл, потому что нарушено ограничение по максимальной длине имени листа. Соответственно, у Вас 2 варианта действий: сократить перевод так, чтобы его длина не превышала 31 символ, или оставить название листа без перевода.
[Edited at 2014-03-02 13:42 GMT] | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
Особенно тем, кто умеет доходчиво ответить, не стремясь при этом подчеркнуть своё превосходство над автором вопроса. Последний не всегда находится в равных условиях с отвечающим. | | | Andrej Local time: 09:44 2005に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ...
...если быть честным, то Традос вам совершенно доходчиво все сказал сразу же и указал, где ошибка: The translated text length for the worksheet name (HL|Loss-in-Weight Feeder) is longer than the allowed 31 characters. Please change the text and try again = Длина переведенного текста для имени рабочего листа ---- больше допустимого 31 символа. Изме�... See more ...если быть честным, то Традос вам совершенно доходчиво все сказал сразу же и указал, где ошибка: The translated text length for the worksheet name (HL|Loss-in-Weight Feeder) is longer than the allowed 31 characters. Please change the text and try again = Длина переведенного текста для имени рабочего листа ---- больше допустимого 31 символа. Измените этот текст и повторите попытку. Нигде нет ни слова про имя файла или еще что-то. Традос просит: вот этот текст длинный, он должен быть короче 31 знака, измените его, тогда все сохраню. Сообщения и хелпы пишут обычно не идиоты. ▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Да, впопыхах не вник | Mar 2, 2014 |
Andrej wrote: ...если быть честным, то Традос вам совершенно доходчиво все сказал сразу же и указал, где ошибка: The translated text length for the worksheet name (HL|Loss-in-Weight Feeder) is longer than the allowed 31 characters. Please change the text and try again = Длина переведенного текста для имени рабочего листа ---- больше допустимого 31 символа. Измените этот текст и повторите попытку. Нигде нет ни слова про имя файла или еще что-то. Традос просит: вот этот текст длинный, он должен быть короче 31 знака, измените его, тогда все сохраню. Сообщения и хелпы пишут обычно не идиоты. Обстановка очень нервная. Подобных текстов обнаружилось три. Пришлось заменить их самопальными аббревиатурами. Вот почему я не люблю, когда для создания текстовых файлов (даже таблиц) используют Иксцел. В Ворде такие фокусы исключены. | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Благодаря полученным советам | Mar 5, 2014 |
проблема была успешно решена. Сократил перевод наименований рабочих листов и отослал частичный перевод. Сейчас проблема неожиданно возникла вновь. Решить её таким же способом не удаётся. Оставлял наименование листа без перевода, но перевод не сохраняется. Иксцел по-прежн... See more проблема была успешно решена. Сократил перевод наименований рабочих листов и отослал частичный перевод. Сейчас проблема неожиданно возникла вновь. Решить её таким же способом не удаётся. Оставлял наименование листа без перевода, но перевод не сохраняется. Иксцел по-прежнему предлагает сократить наименование перевода рабочей страницы. Заказчик видит единственный выход: перевести оставшиеся листы непосредственно в XLS-файле. Нет ли другого способа? Значительная часть текста листов совпадает.
[Редактировалось 2014-03-05 14:50 GMT] М. б., это можно сделать в Тэгэдиторе? Переводить текст непорсредственно в Иксцеле -- это совсем другая работа. Мне кажется подозрительным, что в имени проблемного листа отсутствуют символы, стоящие перед вертикальной чертой, имеющиеся в именах других листов, например -- HL|.
[Редактировалось 2014-03-05 14:59 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk ウクライナ Local time: 06:44 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER Традос не открывает файл | May 13, 2015 |
Failed to open the file 'C:\TRANSLATIONS\WIT\cs-3766 en.doc'. The file is locked or open in another application. Как можно решить этиу проблему? Заранее благодарю. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблема с Традосом No recent translation news about ロシア連邦. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |