Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.
投稿者: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 21:14
2003に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
Aug 25, 2015

Высказался на тему отношений "переводчик - редактор".
http://rudavin-freelancer.blogspot.com/2015/08/blog-post_25.html


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 21:14
フランス語 から ロシア語
+ ...
Хорошая классификация, Олег. Aug 25, 2015

Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.

Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, кв
... See more
Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.

Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, квадратное в плане" (это вполне стандартная для ситуации терминология) такую реплику от "редактора": "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!". И исправлено на просто "квадратное здание" (что, к слову, трудно представимо с точки зрения геометрии).

С другой стороны, в переводах, которые просят редактировать, иной раз такие случаются перлы... Тут, полагаю, у каждого своя коллекция.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 21:14
2003に入会
英語 から ウクライナ語
+ ...
TOPIC STARTER
Бесконечная классификация Aug 25, 2015

Tatiana Pelipeiko wrote: я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.

Тут вариантов, конечно, больше, чем у меня, но я и не собирался их перечислять. Кроме того, мне больше хотелось высказаться по поводу разрешения конфликта.

А "так не говорят", по сути, равно "ящетаю" или "мне так больше нравится" => см. описанный путь решения.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
米国
Local time: 14:14
2007に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Разрешить конфликт невозможно Aug 27, 2015

Нужно расслабиться и получать удовольствие.

Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные пред
... See more
Нужно расслабиться и получать удовольствие.

Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные предложения, неуместная лексика, неправильный порядок слов). Ну и что тут сделаешь?

Ошибки перевода и терминологические ошибки объяснить трудно, но можно, а вот как объяснить, что неправильно построено предложение? Стиль проходят (чаще всего мимо) только филологи, а порядок слов только некоторые лингвисты - вот и попробуй клерку, который учился в школе на пятерки, объяснить, что такое тема и рема, почему наречие лучше ставить перед глаголом, а не где вздумается, и почему нехорошо, если при одном слове стоят три подчиненных предложения.
Collapse


 
Anatoliy C
Anatoliy C
ロシア連邦
"не нравится" vs "ошибки" Nov 20, 2015

Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.


Я бы разделял понятия "не нравится" и "ошибки".

У каждого человека свой собственный стиль речи - именно это позволяет идентифицировать автора того или иного текста при лингвистической экспертизе.

Если речь идёт о том, что "я бы так не сказал" - это вопрос вкуса и тут ничего не поделаешь.

А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
米国
Local time: 14:14
2007に入会
英語 から ロシア語
+ ...
2 Anatoliy Nov 20, 2015

[quote]Anatoliy C wrote:

...
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.


В том-то и дело, что эти правила почти никому неизвестны, поэтому слова редактора "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!" вполне могут быть правильными, но переводчик с ними не согласится, а редактор ничего ему не сможет доказать. Возможна и обратная ситуация: перевод хороший, а у редактора редакторский зуд (как в примере Татьяны).

Просто у одного хорошее чувство языка, у другого оно испорчено газетами и Инетом, и ни один из них не знает этих самых правил (и, вообще говоря, знать их они не обязаны).

Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.

[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
ウクライナ
Local time: 21:14
英語 から ロシア語
+ ...
Это почему же? Nov 21, 2015

boostrer wrote:

(и, вообще говоря, знать их они не обязаны).



 
DZiW (X)
DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
mutual benevolence -vs- at one's expense Nov 21, 2015

Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «�... See more
Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «у нас/заказчика так не принято», между «единообразием» и «флуктуацией на грани девиации» и т.д.

Как-то стал свидетелем, когда коллеге-редактору перезвонила владелица компании и заявила, что если та не может найти хотя бы десяток ошибок на каждой странице перевода, то нужен другой - более компетентный редактор. А какая пеня за десяток «ошибок» на каждой странице и о какой компетенции такого переводчика можно тогда говорить?! То есть, к сожалению, основное назначение современного редактора («контролёра» как посредника между посредником) – придраться и максимально снизить стоимость работы переводчика («исполнителя»). Всё.

Может у вас другой опыт (судя по отзывам - не особо), но только при работе с прямыми клиентами я узнал, что редакторы не только весьма образованные и воспитанные люди, но заранее оглашают все требования и правила, которых тоже придерживаются, и стараются найти не ошибки, а выбрать компромиссные варианты, принося реальную пользу заказчику.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
米国
Local time: 13:14
2001に入会
英語 から ロシア語
+ ...
важно помнить Nov 23, 2015

Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный р... See more
Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный рабочий контакт с переводчиком, убирает "противостояние". И чаще всего, я говорю "я бы перевел так" (а не "а вот тут у вас ошибка, промах, ляп"). В результате - выигрывают все (т.е. Заказчик, редактор, переводчик)

[Edited at 2015-11-23 16:31 GMT]
Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
ロシア連邦
Local time: 21:14
英語 から ロシア語
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски Nov 24, 2015

[quote]boostrer wrote:

Anatoliy C wrote:


Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.

[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]


Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...


 
Tanami
Tanami  Identity Verified
英語 から ロシア語
+ ...
лучше беречь собственные нервы Dec 15, 2015

Boris Matveev wrote:

Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...


Соглашаюсь на чушь. Если уж случай действительно тяжелый, и консенсус не достигнут и в принципе недостижим, пишу заказчику, что с сутью внесенных исправлений не согласна, ответственность за конечный продукт за себя снимаю и запрещаю упоминать мое имя где бы то ни было в связи с данным переводом (в моей практике имя переводчика и так нигде не фигурирует, так что не всё ли равно, что заказчик с этим переводом потом сделает?). Точка, число, подпись.

Конечно, за отрасль обидно. По очевидным причинам (поневоле содействуешь распространению всякого шлака). Но и в спасители отрасли я не стремлюсь. К счастью, такие ситуации редки, а вменяемых людей всё же больше.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.


Translation news in ロシア連邦





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »