Pages in topic:   < [1 2 3] >
нужен совет
投稿者: Victory13
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 03:53
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Ошибки-ошибками Apr 22, 2016

На будущее их, конечно, нужно учитывать и работу оценивать соответственно возможностям. Будете иметь хороший урок. Все нужно продумывать, оценивать и договариваться заранее. Но если уже взялись:

Конечно, можно/нужно поинтересоваться у заказчика, может ему ваша верс�
... See more
На будущее их, конечно, нужно учитывать и работу оценивать соответственно возможностям. Будете иметь хороший урок. Все нужно продумывать, оценивать и договариваться заранее. Но если уже взялись:

Конечно, можно/нужно поинтересоваться у заказчика, может ему ваша верстка и не нужна вовсе, или у него есть исходник в легко редактируемом формате.
Но, если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF) и не хочется его запороть и потерять клиента, то без верстки не обойтись.

А верстать (не обладая специальными знаниями и не имея файла в исходной DTP программе) проще всего в Infix. Повозиться, конечно, придется изрядно - трудозатрат на верстку может уйти намного больше, чем на сам перевод.

Если не требуется 100% идентичность исходника и перевода, то может оказаться проще начинать верстку с нуля (даже в Word, если Infix пока кажется сложным), копируя картинки из исходника, а разметку создавая самостоятельно, так чтобы она была похожа на оригинал. А потом распечатать doc (docx) файл в PDF.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
ポーランド
Local time: 02:53
2002に入会
英語 から ロシア語
+ ...

このフォーラムのモデレーター
SITE LOCALIZER
PDF Apr 22, 2016

mk_lab wrote:
...если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF)...


Миша, за все годы моей работы (много миллионов переведенных/отредактированных слов) я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе.

Это раз. А во-вторых, с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это.



[Edited at 2016-04-22 11:00 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 03:53
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Так и я о том же Apr 22, 2016

Конечно, нужно все оговаривать, торговаться и решать брать-не брать заранее.
Да и потом уточнить и сложностями своими поделиться, чтобы скорректировать заказ, тоже можно.
Natalie wrote:
... с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это.

Но если уж взялся и заказчику на выходе действительно нужен PDF, идентичный исходному, то я и советую как это лучше сделать. Тут жеж девушка не спрашивает, брать ей PDF или не брать, а спрашивает как ей его лучше сделать.

я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе.

В моей практике PDFы требуются чаще, чем тебе (или одна рука у меня более "многопальцевая" ). Я иногда сам предлагаю заказчику такую услугу. А если структура файла простая и обо все заранее позаботиться, то на дополнительной оплате верстки (которая при грамотном подходе делается очень легко - почти автоматически) можно еще и неплохо подзаработать

[Edited at 2016-04-22 11:58 GMT]


 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 03:53
ロシア語 から 英語
Вы имеете полное право отказаться! Apr 22, 2016

Я совершенно не согласен с коллегами, которые пишут, что раз Вы взялись, то надо выполнить.

У Вас проект-менеджер заказчика либо недобросовестный, либо некомпетентный, раз с Вами не проговорили досконально метод форматирования в самом начале. Он должен быть заинтересован в том, чтобы технологический процесс выполнялся правильно и вовремя, а раз такая ситуация, то он не выполняется правильно и вовремя. Значит, проект-менеджер облажался.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:53
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
И что с того? Apr 22, 2016

ILAN RUBIN wrote:
Значит, проект-менеджер облажался.

Будем точны: облажался и ПМ, и исполнитель. Но, разумеется, лучше уже уточнять, что делать, чем вообще запороть работу. Из двух зол, как говорится.

[Edited at 2016-04-22 12:44 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
米国
Local time: 20:53
2007に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Взялся - ходи Apr 22, 2016

Переигрывать после того, как договорились, нехорошо.

 
Victory13
Victory13
Local time: 07:53
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
мне сказали вернуть файл в PDF Apr 22, 2016

Natalie wrote:

mk_lab wrote:
...если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF)...


Миша, за все годы моей работы (много миллионов переведенных/отредактированных слов) я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе.

Это раз. А во-вторых, с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это.



[Edited at 2016-04-22 11:00 GMT]


Я написала сегодня, что столкнулась со сложностями при форматировании. Отправлила часть перевода сделанного в Инфикс, там по крайней мере все выглядит более менее нормально сейчас. Просто текст поменьше стал в некоторых местах. На будущее, конечно, все учту, к сожалению у меня не было опыта в переводе мануалов, поэтому сразу осознать все возможные подводные камни было невозможно.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:53
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Честно говоря, другого и не ожидал Apr 22, 2016

ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную це... See more
ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность.
Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше.
ЗЫ 1: Кстати, в Инфиксе не все так сладко, будьте осторожны с блоками текстов, так как может кое-что "сыпаться" с нарушением форматирования. Поэтому совет -- чаще сохранять документ, предварительно проверив целостность текстовых блоков.
ЗЫ 2: Попробуйте уточнить, насколько точно должно быть соответствие ПДФа в переводе, чтобы хоть как-то выкрутиться или, точнее сказать, выставить на показ ПМу реально всплывший value-added service. Будут настаивать на 100% точности -- возникнет момент истины. Если нет, то требования к компоновке, как вы понимаете, не будут строгие, и вы себя по крайней мере в чем то обезопасите.

[Edited at 2016-04-22 15:40 GMT]
Collapse


 
Victory13
Victory13
Local time: 07:53
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
в будущем учту свои ошибки Apr 22, 2016

Radian Yazynin wrote:

ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность.
Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше.
ЗЫ 1: Кстати, в Инфиксе не все так сладко, будьте осторожны с блоками текстов, так как может кое-что "сыпаться" с нарушением форматирования. Поэтому совет -- чаще сохранять документ, предварительно проверив целостность текстовых блоков.
ЗЫ 2: Попробуйте уточнить, насколько точно должно быть соответствие ПДФа в переводе, чтобы хоть как-то выкрутиться или, точнее сказать, выставить на показ ПМу реально всплывший value-added service.

[Edited at 2016-04-22 15:11 GMT]


Я в любом случае, как новичок в этом деле сделала все от себя зависящее. Остальное уже не моя, так сказать, карма). Спасибо всем большое за полезные советы.

[Edited at 2016-04-22 15:19 GMT]


 
Ilan Rubin (X)
Ilan Rubin (X)  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 03:53
ロシア語 から 英語
Нет нет нет Apr 22, 2016

Radian Yazynin wrote:

ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность.
Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше.


ПМ либо сознательно обманывал тем, что молчал, либо (менее вероятно) не владел ситуацией. В любом случае, это не обычная ситуация, когда неответственный переводчик просто пропал или передумал. Его подставили.

Booster wrote:

Переигрывать после того, как договорились, нехорошо.


Нет. Не о сложном, профессиональном форматировании договорились, а о переводе текста.

Я бы вежливо отказался от сотрудничества с таким ПМ. И если им не нравится, я бы написал на Блю борде все, что думаю о такой компании.


[Edited at 2016-04-22 15:25 GMT]

[Edited at 2016-04-22 15:59 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 03:53
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Размер текста Apr 22, 2016

Victory13 wrote:
Отправлила часть перевода сделанного в Инфикс, там по крайней мере все выглядит более менее нормально сейчас. Просто текст поменьше стал в некоторых местах.

Текст русского перевода неизбежно будет длиннее текста английского оригинала. Обычно на 15-20%. Чтобы текст везде выглядел одинаково лучше сразу заранее задавать соответствующий размер шрифта во вставках текста.

Например, если в оригинале размер шрифта 14, то переведенные блоки текста нужно вставлять с 12 шрифтом (это навскидку - лучше проверить экспериментально).

Тогда текстовые блоки не придется сжимать и результат будет выглядеть однородно по всему документу.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 03:53
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Я как раз об этом и писал Apr 22, 2016

ILAN RUBIN wrote:
ПМ либо сознательно обманывал тем, что молчал

По-моему это ясно как белый день. Дураков нет, если короче выразиться.


Я бы вежливо отказался от сотрудничества с таким ПМ. И если им не нравится, я бы написал на Блю борде все, что думаю а такой компании.

У меня такая ситуация нередко всплывает, и это не показатель. Если сразу уточнить, то все довольны и сотрудничество ни чем не омрачается. Все в норме.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:53
2005に入会
ドイツ語 から ロシア語
+ ...
... Apr 22, 2016

Victory13 wrote:
у меня не было опыта в переводе мануалов


Вы сразу опять начинаете с неверной посылки. При чем тут вообще мануалы? Да хоть некрологи, не все ли равно. Речь идет о формате ПДФ, какая разница, какой документ в этом формате. Так что опыт нужен в переводе документов такого формата.

Radian Yazynin wrote:
Дураков нет, если короче выразиться.


Радиан прав, ПМ может быть какой угодно, но условия надо обговаривать сразу.

Radian Yazynin wrote:
Если сразу уточнить, то все довольны и сотрудничество ни чем не омрачается.


Именно. К сожалению, пока придешь к такой мудрости, без шишек не обойдешься.


 
Victory13
Victory13
Local time: 07:53
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
да Apr 22, 2016

[quote]Andrej wrote:

Victory13 wrote:
у меня не было опыта в переводе мануалов


Вы сразу опять начинаете с неверной посылки. При чем тут вообще мануалы? Да хоть некрологи, не все ли равно. Речь идет о формате ПДФ, какая разница, какой документ в этом формате. Так что опыт нужен в переводе документов такого формата.

Я это понимаю, но раз у меня мануал на него и ссылаюсь. ПДФ файлы тоже разные бывают, если говорить о сложности редактирования. Впринципе я сделала достаточно хорошо часть текста, отправила заказчику, прописала, что столкнулась со сложностями, меня поблагодарили, сказали проверят сегодня. Поэтому жду ответа.


 
DZiW (X)
DZiW (X)
ウクライナ
英語 から ロシア語
+ ...
Виктория Apr 24, 2016

Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат.

А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее ут�
... See more
Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат.

А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее уточнять возможные нюансы и не стесняйтесь спрашивать во время проекта или даже после. И не забывайте про копии! Удачи)


P.S. В качестве практики (или эксперимента) можете закрыть переведённый PDF паролем на редактирование, примечания, печать и т.д.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

нужен совет


Translation news in ロシア連邦





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »