Pages in topic: < [1 2 3] > | нужен совет 投稿者: Victory13
| mk_lab ウクライナ Local time: 03:53 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Ошибки-ошибками | Apr 22, 2016 |
На будущее их, конечно, нужно учитывать и работу оценивать соответственно возможностям. Будете иметь хороший урок. Все нужно продумывать, оценивать и договариваться заранее. Но если уже взялись: Конечно, можно/нужно поинтересоваться у заказчика, может ему ваша верс�... See more На будущее их, конечно, нужно учитывать и работу оценивать соответственно возможностям. Будете иметь хороший урок. Все нужно продумывать, оценивать и договариваться заранее. Но если уже взялись: Конечно, можно/нужно поинтересоваться у заказчика, может ему ваша верстка и не нужна вовсе, или у него есть исходник в легко редактируемом формате. Но, если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF) и не хочется его запороть и потерять клиента, то без верстки не обойтись. А верстать (не обладая специальными знаниями и не имея файла в исходной DTP программе) проще всего в Infix. Повозиться, конечно, придется изрядно - трудозатрат на верстку может уйти намного больше, чем на сам перевод. Если не требуется 100% идентичность исходника и перевода, то может оказаться проще начинать верстку с нуля (даже в Word, если Infix пока кажется сложным), копируя картинки из исходника, а разметку создавая самостоятельно, так чтобы она была похожа на оригинал. А потом распечатать doc (docx) файл в PDF. ▲ Collapse | | | Natalie ポーランド Local time: 02:53 2002に入会 英語 から ロシア語 + ... このフォーラムのモデレーター SITE LOCALIZER
mk_lab wrote: ...если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF)... Миша, за все годы моей работы (много миллионов переведенных/отредактированных слов) я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе. Это раз. А во-вторых, с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это.
[Edited at 2016-04-22 11:00 GMT] | | | mk_lab ウクライナ Local time: 03:53 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Так и я о том же | Apr 22, 2016 |
Конечно, нужно все оговаривать, торговаться и решать брать-не брать заранее. Да и потом уточнить и сложностями своими поделиться, чтобы скорректировать заказ, тоже можно. Natalie wrote: ... с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это. Но если уж взялся и заказчику на выходе действительно нужен PDF, идентичный исходному, то я и советую как это лучше сделать. Тут жеж девушка не спрашивает, брать ей PDF или не брать, а спрашивает как ей его лучше сделать. я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе. В моей практике PDFы требуются чаще, чем тебе (или одна рука у меня более "многопальцевая" ). Я иногда сам предлагаю заказчику такую услугу. А если структура файла простая и обо все заранее позаботиться, то на дополнительной оплате верстки (которая при грамотном подходе делается очень легко - почти автоматически) можно еще и неплохо подзаработать
[Edited at 2016-04-22 11:58 GMT] | | | Ilan Rubin (X) ロシア連邦 Local time: 03:53 ロシア語 から 英語 Вы имеете полное право отказаться! | Apr 22, 2016 |
Я совершенно не согласен с коллегами, которые пишут, что раз Вы взялись, то надо выполнить. У Вас проект-менеджер заказчика либо недобросовестный, либо некомпетентный, раз с Вами не проговорили досконально метод форматирования в самом начале. Он должен быть заинтересован в том, чтобы технологический процесс выполнялся правильно и вовремя, а раз такая ситуация, то он не выполняется правильно и вовремя. Значит, проект-менеджер облажался. | |
|
|
И что с того? | Apr 22, 2016 |
ILAN RUBIN wrote: Значит, проект-менеджер облажался. Будем точны: облажался и ПМ, и исполнитель. Но, разумеется, лучше уже уточнять, что делать, чем вообще запороть работу. Из двух зол, как говорится.
[Edited at 2016-04-22 12:44 GMT] | | | boostrer 米国 Local time: 20:53 2007に入会 英語 から ロシア語 + ... Взялся - ходи | Apr 22, 2016 |
Переигрывать после того, как договорились, нехорошо. | | | Victory13 Local time: 07:53 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER мне сказали вернуть файл в PDF | Apr 22, 2016 |
Natalie wrote: mk_lab wrote: ...если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF)... Миша, за все годы моей работы (много миллионов переведенных/отредактированных слов) я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе. Это раз. А во-вторых, с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это. [Edited at 2016-04-22 11:00 GMT] Я написала сегодня, что столкнулась со сложностями при форматировании. Отправлила часть перевода сделанного в Инфикс, там по крайней мере все выглядит более менее нормально сейчас. Просто текст поменьше стал в некоторых местах. На будущее, конечно, все учту, к сожалению у меня не было опыта в переводе мануалов, поэтому сразу осознать все возможные подводные камни было невозможно. | | | Честно говоря, другого и не ожидал | Apr 22, 2016 |
ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную це... See more ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность. Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше. ЗЫ 1: Кстати, в Инфиксе не все так сладко, будьте осторожны с блоками текстов, так как может кое-что "сыпаться" с нарушением форматирования. Поэтому совет -- чаще сохранять документ, предварительно проверив целостность текстовых блоков. ЗЫ 2: Попробуйте уточнить, насколько точно должно быть соответствие ПДФа в переводе, чтобы хоть как-то выкрутиться или, точнее сказать, выставить на показ ПМу реально всплывший value-added service. Будут настаивать на 100% точности -- возникнет момент истины. Если нет, то требования к компоновке, как вы понимаете, не будут строгие, и вы себя по крайней мере в чем то обезопасите.
[Edited at 2016-04-22 15:40 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Victory13 Local time: 07:53 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER в будущем учту свои ошибки | Apr 22, 2016 |
Radian Yazynin wrote: ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность. Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше. ЗЫ 1: Кстати, в Инфиксе не все так сладко, будьте осторожны с блоками текстов, так как может кое-что "сыпаться" с нарушением форматирования. Поэтому совет -- чаще сохранять документ, предварительно проверив целостность текстовых блоков. ЗЫ 2: Попробуйте уточнить, насколько точно должно быть соответствие ПДФа в переводе, чтобы хоть как-то выкрутиться или, точнее сказать, выставить на показ ПМу реально всплывший value-added service. [Edited at 2016-04-22 15:11 GMT] Я в любом случае, как новичок в этом деле сделала все от себя зависящее. Остальное уже не моя, так сказать, карма). Спасибо всем большое за полезные советы.
[Edited at 2016-04-22 15:19 GMT] | | | Ilan Rubin (X) ロシア連邦 Local time: 03:53 ロシア語 から 英語
Radian Yazynin wrote: ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность. Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше. ПМ либо сознательно обманывал тем, что молчал, либо (менее вероятно) не владел ситуацией. В любом случае, это не обычная ситуация, когда неответственный переводчик просто пропал или передумал. Его подставили. Booster wrote: Переигрывать после того, как договорились, нехорошо. Нет. Не о сложном, профессиональном форматировании договорились, а о переводе текста. Я бы вежливо отказался от сотрудничества с таким ПМ. И если им не нравится, я бы написал на Блю борде все, что думаю о такой компании.
[Edited at 2016-04-22 15:25 GMT]
[Edited at 2016-04-22 15:59 GMT] | | | mk_lab ウクライナ Local time: 03:53 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... Размер текста | Apr 22, 2016 |
Victory13 wrote: Отправлила часть перевода сделанного в Инфикс, там по крайней мере все выглядит более менее нормально сейчас. Просто текст поменьше стал в некоторых местах. Текст русского перевода неизбежно будет длиннее текста английского оригинала. Обычно на 15-20%. Чтобы текст везде выглядел одинаково лучше сразу заранее задавать соответствующий размер шрифта во вставках текста. Например, если в оригинале размер шрифта 14, то переведенные блоки текста нужно вставлять с 12 шрифтом (это навскидку - лучше проверить экспериментально). Тогда текстовые блоки не придется сжимать и результат будет выглядеть однородно по всему документу. | | | Я как раз об этом и писал | Apr 22, 2016 |
ILAN RUBIN wrote: ПМ либо сознательно обманывал тем, что молчал По-моему это ясно как белый день. Дураков нет, если короче выразиться. Я бы вежливо отказался от сотрудничества с таким ПМ. И если им не нравится, я бы написал на Блю борде все, что думаю а такой компании.
У меня такая ситуация нередко всплывает, и это не показатель. Если сразу уточнить, то все довольны и сотрудничество ни чем не омрачается. Все в норме. | |
|
|
Andrej Local time: 06:53 2005に入会 ドイツ語 から ロシア語 + ...
Victory13 wrote: у меня не было опыта в переводе мануалов Вы сразу опять начинаете с неверной посылки. При чем тут вообще мануалы? Да хоть некрологи, не все ли равно. Речь идет о формате ПДФ, какая разница, какой документ в этом формате. Так что опыт нужен в переводе документов такого формата. Radian Yazynin wrote: Дураков нет, если короче выразиться. Радиан прав, ПМ может быть какой угодно, но условия надо обговаривать сразу. Radian Yazynin wrote: Если сразу уточнить, то все довольны и сотрудничество ни чем не омрачается. Именно. К сожалению, пока придешь к такой мудрости, без шишек не обойдешься. | | | Victory13 Local time: 07:53 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER
[quote]Andrej wrote: Victory13 wrote: у меня не было опыта в переводе мануалов Вы сразу опять начинаете с неверной посылки. При чем тут вообще мануалы? Да хоть некрологи, не все ли равно. Речь идет о формате ПДФ, какая разница, какой документ в этом формате. Так что опыт нужен в переводе документов такого формата. Я это понимаю, но раз у меня мануал на него и ссылаюсь. ПДФ файлы тоже разные бывают, если говорить о сложности редактирования. Впринципе я сделала достаточно хорошо часть текста, отправила заказчику, прописала, что столкнулась со сложностями, меня поблагодарили, сказали проверят сегодня. Поэтому жду ответа. | | | DZiW (X) ウクライナ 英語 から ロシア語 + ...
Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат. А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее ут�... See more Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат. А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее уточнять возможные нюансы и не стесняйтесь спрашивать во время проекта или даже после. И не забывайте про копии! Удачи) P.S. В качестве практики (или эксперимента) можете закрыть переведённый PDF паролем на редактирование, примечания, печать и т.д. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » нужен совет No recent translation news about ロシア連邦. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |