Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije 投稿者: Dusan Miljkovic
|
Zdravo svima! Ima li ovde nekog ko je član ovog Udruženja? Među uslovima za prijem na sajtu navode: Потврда о преводилачком искуству (услов за средњу стручну спрему 8 година, за вишу стручну спрему 5 година и за високу стручну спрему 3 године) и најмање 1.000 страна преведеног научног и стручног тек... See more Zdravo svima! Ima li ovde nekog ko je član ovog Udruženja? Među uslovima za prijem na sajtu navode: Потврда о преводилачком искуству (услов за средњу стручну спрему 8 година, за вишу стручну спрему 5 година и за високу стручну спрему 3 године) и најмање 1.000 страна преведеног научног и стручног текста; E sad ja uglavnom radim za agencije i zanima me kako dobiti ove potvrde o godinama rada i prevedenim stranama? Da li da zamolim agencije da mi izdaju neki list na kome piše "taj i taj sa nama sarađuje već toliko i toliko i preveo je ukupno toliko strana". Ili se to radi nekako drugačije? Ja pojma nemam pa je svak odgovor dobrodošao ▲ Collapse | | |
Ја сам постао члан Удружења тако што сам похађао једногодишњи Семинар док сам био апсолвент на Филолошком. Поздрав, Вук | | | Ivana Ilic セルビア Local time: 17:42 フランス語 から セルビア語 + ... Potvrda o broju prevedenih strana | Jan 14, 2013 |
Zdravo Dusane, Nazalost nemam odgovor na Vase pitanje ali me takodje zanima kako se dobijaju potvrde o broju prevedenih strana i sta je dovoljno da se dostavi kao dokaz. Radila sam u jednoj firmi (koja je sada zatvorena) vise poslova i izmedju ostalog prevodila, po ugovoru nisam bila zaposlena kao prevodilac nego administrativni radnik (politika firme) i sada nemam nikakvu potvrdu da sam ustvari 90% vremena prevodila. Takodje saradjujem sa agencijama. Zanima me da li st... See more Zdravo Dusane, Nazalost nemam odgovor na Vase pitanje ali me takodje zanima kako se dobijaju potvrde o broju prevedenih strana i sta je dovoljno da se dostavi kao dokaz. Radila sam u jednoj firmi (koja je sada zatvorena) vise poslova i izmedju ostalog prevodila, po ugovoru nisam bila zaposlena kao prevodilac nego administrativni radnik (politika firme) i sada nemam nikakvu potvrdu da sam ustvari 90% vremena prevodila. Takodje saradjujem sa agencijama. Zanima me da li ste dosli do nekog konkretnog resenja ili odgovora? Ako nesto saznam javljam ▲ Collapse | | | macimovic オランダ Local time: 17:42 英語 から セルビア語 + ...
I mene strašno interesuje ovo i jedna sam od onih što nemaju odgovor na pitanje. Doduše, imala sam prilike da pročitam da se taj kurs plaća 1000 evra (što mi je trenutno nezamisliva cifra). | |
|
|
Ja sam u međuvremenu upao u neku nenormalnu gužvu pa nisam imao vremena da nešto jurim i istražujem kako i šta ide. Ali gotovo sam siguran da taj kurs of 1000e nije jedini način za pristupanje Udruženju. A inače članarinu od 1000 evra mislim da ne bih platio ni za kakvo udruženje na svetu | | | Cost vs. benefit | Feb 5, 2013 |
I ja sam jednom davno, verovatno pre nego što su se mnogi od vas i rodili, bila početnik i naivno verovala da će mi članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca otvoriti mnoga vrata. Vredno sam prikupljala potvrde od klijenata o urađenim poslovima i kada sam ispunila sve uslove koje je Udruženje tražilo za članstvo, bila i primljena. Međutim, sve što sam dobila za članarinu koju sam godinama plaćala jeste nekoliko brojeva časopisa "Prevodilac" i nikada nijedan posao. To j... See more I ja sam jednom davno, verovatno pre nego što su se mnogi od vas i rodili, bila početnik i naivno verovala da će mi članstvo u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca otvoriti mnoga vrata. Vredno sam prikupljala potvrde od klijenata o urađenim poslovima i kada sam ispunila sve uslove koje je Udruženje tražilo za članstvo, bila i primljena. Međutim, sve što sam dobila za članarinu koju sam godinama plaćala jeste nekoliko brojeva časopisa "Prevodilac" i nikada nijedan posao. To je bilo u vreme pre interneta, pa je i sama mogućnost da se dođe do nekih glosara i korisnih članaka predstavljala nekakvu korist. U današnje vreme smatram ovakav oblik strukovnog udruživanja apsolutno prevaziđenim. Udruženje je i dalje, kao što je bilo i pre 20-30 godina, zatvorena organizacija grupice ljudi, koji poslove koje eventaualno dobiju dele između sebe, a većinu prihoda ostvaruju po osnovu kurseva za naučne i stručne prevodioce, koji nisu nikakva garancija da ćete se osposobiti za posao stručnog prevodioca u nizu oblasti. Svakome ko počinje da gradi karijeru u oblasti prevodilaštva savetujem da se specijalizuje u manjem broju oblasti koje treba da poznaje gotovo isto tako dobro kao fakultetski obrazovan stručnjak u datoj oblasti, da pažljivo vodi evidenciju o urađenim poslovima, da čuva sve zaključene ugovore i kada god je moguće da od svojih klijenata dobije potvrdu o urađenim poslovima (sa naznakom vremena angažovanja i obima urađenog posla - u stranama ili rečima). Veoma je teško biti odličan prevodilac u oblasti finansija i medicine, industrije i sporta, prava i geologije, poljoprivrede i informacionih tehnologija… U najkraćem rečeno, specijalizujte se u manjem broju oblasti, učite što više iz te oblasti, i čuvajte svu papirologiju - nikada ne znate kada će vam zatrebati. ▲ Collapse | | | Тачна анализа | Feb 5, 2013 |
Миомира, Одлична анализа удружења. Ја сам са њима радио више од годину дана, скоро сваки дан, али не као преводилац већ као представник наручиоца посла. У међувремену смо се упознали. Схватио сам само једно - од удружења имају само име, а заправо су агенција као ... See more Миомира, Одлична анализа удружења. Ја сам са њима радио више од годину дана, скоро сваки дан, али не као преводилац већ као представник наручиоца посла. У међувремену смо се упознали. Схватио сам само једно - од удружења имају само име, а заправо су агенција као и свака друга, осим што су много паметније организовани (као удружење, сигуран сам непрофитно). Дакле, на зараду се порез и не плаћа практично. Поред тога, мислим да се осим тог часописа не баве ниједном ствари којом би удружење требало да се бави. Погледајте само светска удружења. У сваком случају, не бих препоручио никоме да баца велики новац на курс који у основи не може да помогне много. ▲ Collapse | | |
Hvala na iskustvima iz prve ruke Iskreno, nekako sam i pretpostavljao sam da je situacija takva | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije No recent translation news about セルビア. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |