Prevodi Platoa 投稿者: Dragana Dragana
|
Prevoditeljka Elementarnih čestica Mišela Uelbeka Svetlana Stojanović ima zaista zanimljivih prevodilačkih rešenja: mima (pantomima), siberijski šamanizam, Islam, socijalni konsenzus, devojkina kosa, nabi (imperativ), u stilu komika apsurdnog, rez i kapica (muškog) uda, strahoubilački rat, (...) sa čubarom, iminentna opasnost, svinje i njihove šape, samodepresijacija, stigao je oko 21. časa, univerzitetski domski blok, forsing (imenica), očne jagodice, specifičnije, ("... See more Prevoditeljka Elementarnih čestica Mišela Uelbeka Svetlana Stojanović ima zaista zanimljivih prevodilačkih rešenja: mima (pantomima), siberijski šamanizam, Islam, socijalni konsenzus, devojkina kosa, nabi (imperativ), u stilu komika apsurdnog, rez i kapica (muškog) uda, strahoubilački rat, (...) sa čubarom, iminentna opasnost, svinje i njihove šape, samodepresijacija, stigao je oko 21. časa, univerzitetski domski blok, forsing (imenica), očne jagodice, specifičnije, ("i specifičnije, njegova greška je..."), lobanja i orbite (očne duplje – nije medicinski tekst), likovi iz Marvel Komiksa, Koreanka, protestvujući, Pjer-Luis (Francuz), tofu-sir, nos-uz-nos... A tek gomile tih fraza-sa-crticama-između-reči, pa npr. prevedeni naslovi filmova (ili klubova) koje je znala a odmah do njih nazivi drugih u originalu, pa čas spelovanje (Aj-Bi-Em), čas ne (Pe-Em-E), pa mnoštvo reči sa onim "samo..." (nije bila samodestrukcija, ali ima i gorih primera). Pa neodvajanje upravnog govora zarezom, pa proizvoljno prevođenje stručnih termina (nauka)... Pa onda piše da je prevodila sa engleskog, a na kraju knjige da je prevod sa francuskog... A izdavačka kuća Plato navodi i ime lektora i korektora – Glorije Martinović... U Hrvatskoj se navodno razmišlja o uvođenju "nagrade" za najveći prevodilački gaf, a povodom Dena Brauna i fraze "immaculate conception" koja je prevedena kao "časna koncepcija"! A nagrada bi se zvala po ovom gafu. Ne znam da li bi stavljanje na stub srama nešto promenilo kod nas, ali upućeniji kažu da je S.S. dobila nagradu za prevod (ali drugog dela)... Mislim... šta reći... ▲ Collapse | | | Natasa Grubor ボスニア・ヘルツェゴビナ Local time: 23:41 メンバー 英語 から セルビア語 + ...
... na stub srama što je pustio takav tekst. Nije samo u pitanju prevod, i novinari ponekad pišu kojekakve budalaštine ali u nekim novinama koje drže do nivoa (dugo sam radila u novimama i vidjela puno rasprava na relaciji lektor - novinar, lektor - urednik), tu je njegovo veličanstvo lektor koji sve to lijepo opismeni i upakuje. Ako je već prevod bio toliko loš, jedan lektor sa dobrim znanjem bi to trebao jednostavno obustaviti, a ne još i udariti šaru da je sve ok. | | |
Potpuno se slazem sa Natasom. Da nije tuzno bilo bi smjesmo i upitala bih se, da se to mozda opet ne izmislja (neki) novi jezik?! | | | Zasluga lektora | Aug 23, 2007 |
... za drugi (njen) prevod koji je dobio nagradu? Onda bi on trebalo da je dobije, ne prevodilac. Ako vec postoje "prevodioci" koji uzasno prevode, sta cemo sa lektorima koji isto tako "lektorisu"? | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff » Prevodi Platoa No recent translation news about セルビア. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |