Subscribe to Subtitling Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  [Sticky] Ask me anything about subtitling    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38... 39)
Max Deryagin
Mar 20, 2015
574
(674,863)
新しい投稿なし  Anyone familiar with using Wincaps Q4 for closed captions?
mp2024
May 13
0
(60)
mp2024
May 13
新しい投稿なし  Aegisub Help dividing lines
9
(14,802)
新しい投稿なし  Heb - Eng subtitiling rates
1
(306)
新しい投稿なし  position of the subtitles on the screen
O G V
Mar 25
4
(716)
新しい投稿なし  Subtitling Course TranslaStars
2
(1,287)
新しい投稿なし  Netflix DTT partners experience
Dana Daley
Mar 24, 2023
5
(3,067)
OffMag
Mar 18
新しい投稿なし  Pool: Thoughts on the New AVT Certification
6
(944)
新しい投稿なし  Subtitle Pricing for Belgium company
6
(900)
新しい投稿なし  How to leave Sfera/Deluxe?
Jerry_Po
Dec 7, 2020
5
(5,320)
新しい投稿なし  Exporting subtitles from Subtitle Edit and opening file again: subtitles are off
6
(749)
新しい投稿なし  Payment only for actual duration of subtitles?
13
(1,023)
新しい投稿なし  Which software for subtitles with Netflix rules?
9
(1,192)
新しい投稿なし  Proofreading subtitles after pre-translated by AI (ENG-GER)
yzv87
Jan 2
2
(513)
新しい投稿なし  MA Survey about Subtitles in Film Trailers
brovxidfmgan (X)
Dec 29, 2023
0
(385)
brovxidfmgan (X)
Dec 29, 2023
新しい投稿なし  Reviewing another's subtitling - rates
William Pairman
Nov 22, 2023
2
(442)
William Pairman
Nov 22, 2023
新しい投稿なし  how many minutes can be considered a reasonable subtitling test?
Zahraa Omar
May 28, 2020
2
(2,105)
Sarper Aman
Nov 16, 2023
新しい投稿なし  Off-topic: YouTube subtitling
Natalia Pedrosa
Oct 22, 2023
6
(798)
Philippe Locquet
Oct 29, 2023
新しい投稿なし  Looking for a subtitling sofware for inserting translations
Cecilia Norton
Apr 2, 2019
5
(7,125)
Stepan Konev
Oct 10, 2023
新しい投稿なし  A worldwide method for new translators to get their work noticed: Translate on YouTube
Philippe Locquet
Jan 22, 2018
14
(5,863)
Michele Fauble
Oct 9, 2023
新しい投稿なし  Rates per minute for short YouTube videos
Nahuel Luciani
Sep 25, 2020
7
(6,484)
Mr. Satan (X)
Oct 9, 2023
新しい投稿なし  Subtitling rates
Barbara Ceschia
Sep 28, 2023
3
(919)
Mr. Satan (X)
Sep 29, 2023
新しい投稿なし  Spotting for quick shot changes in documentary
8
(969)
新しい投稿なし  Has Sublime stopped subtitling for Netflix?
Daniel Olsson
Apr 12, 2023
7
(2,237)
Melina Kajander
Sep 14, 2023
新しい投稿なし  Is there a way to change font details in SRT file for Youtube videos?
Amy_Lee
Sep 8, 2023
5
(1,397)
Mr. Satan (X)
Sep 10, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Edit Software training
KingNate111
Aug 23, 2023
10
(1,428)
Stepan Konev
Sep 9, 2023
新しい投稿なし  Aegisub: Frames and Keyframes
BogMarley
Jun 22, 2023
4
(1,481)
Mr. Satan (X)
Jun 30, 2023
新しい投稿なし  tariffe sottotitoli in Italia
Federica Aina
Jun 22, 2023
2
(1,529)
Federica Aina
Jun 25, 2023
新しい投稿なし  Off-topic: Closed
6
(892)
新しい投稿なし  Subtitle translation - 60 min talk video/12,000 words - expected time?
Zea_Mays
May 10, 2023
14
(2,498)
jyuan_us
Jun 9, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Experts
Regina Junajew
May 15, 2023
4
(982)
Regina Junajew
May 22, 2023
新しい投稿なし  What's the best workflow for creating subtitles and translations from scratch?
Richard Varga
May 10, 2023
1
(890)
Mr. Satan (X)
May 10, 2023
新しい投稿なし  Translation of burned-in subtitles/caption
4
(1,074)
新しい投稿なし  how to set subtitling rates with a rush fee, no script
Julia Courtney
May 1, 2023
0
(1,093)
Julia Courtney
May 1, 2023
新しい投稿なし  Free subtitling SW for personal use
IrinaN
Apr 27, 2023
3
(933)
IrinaN
Apr 29, 2023
新しい投稿なし  Subtitling rate per minute UK, 2023
PAULA ARAUJO
Apr 27, 2023
1
(3,255)
Mr. Satan (X)
Apr 27, 2023
新しい投稿なし  stl subtitle file not recognized after installing stl plugin
O G V
Apr 6, 2023
6
(1,418)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  help with an audio file transcription
O G V
Apr 4, 2023
4
(1,082)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  ¿cómo se debe o se puede subtitular: "metros cuadrados o m2"?
O G V
Apr 3, 2023
4
(1,462)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  (Title removed)
O G V
Apr 6, 2023
0
(486)
O G V
Apr 6, 2023
新しい投稿なし  Low rate    ( 1... 2)
DAVOOD RASTGUO
Mar 22, 2023
15
(3,425)
Frank Wong
Mar 27, 2023
新しい投稿なし  Subtitling test    ( 1... 2)
Rebecca Ohara
Sep 20, 2018
25
(25,300)
新しい投稿なし  Rate per source subtitle?    ( 1... 2)
Inez Ulrich
Aug 11, 2017
20
(10,494)
Melina Kajander
Mar 15, 2023
新しい投稿なし  In Subtitle Edit is it possible to offset a whole SRT file, to make subtitles start later?
6
(3,759)
Zagarella Maryrose
Mar 10, 2023
新しい投稿なし  Subtitle Edit: How to detect 12 frames
Dr. Jens Burgert
Apr 20, 2022
8
(3,200)
misspinkshsh
Mar 10, 2023
新しい投稿なし  ABS-files vs work output
Emma Oskarsson
Mar 7, 2023
6
(968)
Mr. Satan (X)
Mar 8, 2023
新しい投稿なし  Survey: Subtitler opinions on a new method for requesting briefing from clients
Hugh Nettelbeck
Feb 14, 2023
1
(825)
Mr. Satan (X)
Feb 14, 2023
新しい投稿なし   Help With Linear Drifting
Happiness7472
Jan 20, 2023
2
(870)
Mr. Satan (X)
Jan 21, 2023
新しい投稿なし  Transcription, Translation, Subtitling, Formatting, Pricing
aver...
Jan 14, 2023
2
(1,264)
Thayenga
Jan 15, 2023
新しい投稿なし  Wincaps Q4 : EBU-STL export failed
Fabien Soulier
Aug 5, 2020
1
(1,347)
Fanqian Mao
Jan 9, 2023
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論





Email tracking of forums is available only to registered users


Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »