Vad tycker ni andra? En översättning av en vanlig juridisk formulering.
投稿者: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
ペルー
Local time: 12:44
英語 から スウェーデン語
+ ...
Dec 15, 2009

Jag undrar vad våra juridiskt kunniga medlemmar skulle tycka om följande översättning. Källtexten är en produktgaranti och innehåller nedan en sådan där vanlig formulering som vi alla väl stöter på förr eller senare.

Källtext:

IN NO EVENT WILL XXX BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (SUCH AS BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, BUSINESS, SAVINGS, DATA OR RECORDS) RELATED TO THIS PRODUCT.... See more
Jag undrar vad våra juridiskt kunniga medlemmar skulle tycka om följande översättning. Källtexten är en produktgaranti och innehåller nedan en sådan där vanlig formulering som vi alla väl stöter på förr eller senare.

Källtext:

IN NO EVENT WILL XXX BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, PUNITIVE, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (SUCH AS BUT NOT LIMITED TO, DAMAGES FOR LOSS OF PROFITS, BUSINESS, SAVINGS, DATA OR RECORDS) RELATED TO THIS PRODUCT.

Översättning:

UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKALL XXX VARA SKYLDIGT TILL SKADESTÅND FÖR RELATERADE, DIREKTA ELLER INDIREKTA SKADOR ELLER MONETÄRA FÖRLUSTER, STRAFFRÄTTSLIGA SKADESTÅND ELLER SKADESTÅND FÖR FÖLJDSKADOR (SÅSOM, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADESTÅND FÖR FÖRLUST AV INTÄKTER, AFFÄRER, BESPARINGAR, DATA ELLER DOKUMENT) I SAMBAND MED DENNA PRODUKT.


Thomas
Collapse


 
Erik Djerf
Erik Djerf  Identity Verified
Local time: 19:44
英語 から スウェーデン語
Ansvar Dec 15, 2009

Vanligaste inledande formuleringen som jag ser det, är:

"XXX AVSÄGER SIG ALLT ANSVAR FÖR.........."

//Erik


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vad tycker ni andra? En översättning av en vanlig juridisk formulering.


Translation news in スウェーデン





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »