This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch フィンランド Local time: 11:27 2003に入会 フィンランド語 から ドイツ語 + ...
Sep 28, 2016
I seldom use glossaries in my work. I remember in WFC they worked quite well. Now I had a project from a customer who uses WFP exclusively. They provided also on-line TM and a terminology link. When I let the mouse hover over a highlighted term in the source, I see the German translation according to the approved term bank.
Some examples:
EN DE connectors - Anschlüsse (ok) contactors - Schütze (ok) converters - Anschlüsse (??... See more
I seldom use glossaries in my work. I remember in WFC they worked quite well. Now I had a project from a customer who uses WFP exclusively. They provided also on-line TM and a terminology link. When I let the mouse hover over a highlighted term in the source, I see the German translation according to the approved term bank.
Some examples:
EN DE connectors - Anschlüsse (ok) contactors - Schütze (ok) converters - Anschlüsse (??)
company - Gesellschaft (ok) comply - Gesellschaft (!!)
In one segment there is the term "compliant". WFP reads (company - Gesellschaft).
I don't know if they term bank is so bad or does WFP mix up things?
Do you have experience with using terminology in WFP and what is your opinion?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray オランダ Local time: 10:27 2006に入会 英語 から アフリカーンス語 + ...
Disable fuzzy term recognition
Sep 28, 2016
Heinrich Pesch wrote: In one segment there is the term "compliant". WFP reads (company - Gesellschaft). I don't know if they term bank is so bad or does WFP mix up things?
I'm assuming WFP3.
This looks like what happens when WFP does fuzzy terminology recognition. It is the WF company's attempt to make up for the fact that it doesn't offer character-based terminology recognition, but it is rarely useful. Even worse, if you try to use the glossary for QC, and fuzzy recognition is enabled, WFP will flag the segment if the the source text contains "compliant" but the target text does not contain the translation of "company".
In WFP3, press F9 (or: Edit > Preferences), and then type "termin" in the filter on the left-hand pane. You'll then see two "Terminology" sets of settings where there are options to disable this behaviour (one for normal work and one for TransCheck). I hope this does it for you.
[Edited at 2016-09-28 07:01 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.