This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation 作業量: 100000 words Duration: Jan 2004 to Dec 2006 Languages: ポーランド語 から イタリア語
Fondi strutturali in Polonia. Finanza agevolata in Polonia.
Traduzione dei documenti dell'Unione Europea riguardanti fondi strutturali i Polonia.
Monitoraggio delle pagine web.
Translation of UE documents regarding structural funds in Poland. Monitoring of web sites.
原書のテキスト - イタリア語 TELAIO:
-Di tipo portante costituito da due longheroni e traverse a sezione variabile in acciaio legato, saldati tra loro per creare un’alta rigidità torsionale. Nasce già predisposto per alloggiare il cassone ribaltabile o varie attrezzature, senza l’ausilio di controtelaio supplementare, oltre alla predisposizione anteriore dell’attacco lama neve a DIN 76060. Il telaio, per entrambi i passi, dall’origine può essere predisposto del supporto “doppi ganci traino”.
FRIZIONE:
-Monodisco a secco da 11’’ a tiro con recupero automatico del gioco. Il comando pedale/frizione avviene con sistema idraulico servoassistito per alleviare lo sforzo all’operatore.
CAMBIO:
-Sincronizzato ZF tipo S6/380 oppure S6/400 con 6 marce avanti RM. Con i rapporti ben distribuiti e l’alta coppia motore si ottiene un ottimo risultato su pendenze importanti anche a pieno carico.
Lateralmente è predisposto per applicare una presa di forza supplementare (solo per lavori con veicolo fermo) con un prelevamento di max 120 Nm a 1000 giri motore.
PONTI ANTERIORE - POSTERIORE:
-Marca XXXX con coppie coniche in elica diversa gleason con rapporto di 8/39 (4.875), accoppiate a gruppo differenziale con 4 satelliti. Nella parte anteriore i semiassi sono corredati di giunti omocinetici che sono lubrificati totalmente a bagno d’olio sintetico ad alte prestazioni.
翻訳 - ポーランド語 PODWOZIE:
-Typu nośnego, zbudowane z dwóch podłużnic i poprzecznic ze stali stopowej o zmiennym przekroju, spawanych między sobą w celu uzyskania dużej sztywności skrętnej. Powstaje jako baza przyczepy samowyładowczej lub innych urządzeń, bez konieczności stosowania dodatkowej ramy, przystosowane w przedniej części do mocowania pługa śnieżnego zgodnie z DIN 76060. Może być przystosowane po obu stronach do montażu „podwójnych zaczepów holowniczych”.
SPRZĘGŁO:
-Jednotarczowe, suche, 11’’, samoregulacyjne, z automatycznym odzyskiem luzu. W celu ograniczenia wysiłku operatora, sterowanie pedał/sprzęgło jest wspomagane systemem hydraulicznym.
SKRZYNIA BIEGÓW:
-Zsynchronizowana ZF typu S6/380 lub S6/400 z 6 biegami naprzód 1 biegiem wstecznym. Z odpowiednim przełożeniem i wysokim momentem napędowym, umożliwia uzyskanie optymalnych rezultatów również przy pełnym obciążeniu.
Przystosowana do działania większej siły bocznej (jedynie do prac przy pojeździe w bezruchu) z max poborem 120 Nm przy 1000 obrotów silnika.
MOSTY PRZEDNI - TYLNY:
-Marki XXXX z przekładniami stożkowymi i 4 satelitami o różnym przełożeniu, o stosunku 8/39 (4.875), połączone z układem dyferencjału z 4 satelitami. W przedniej części, półosie wyposażone są w przeguby równobieżne, smarowane całkowicie w kąpieli olejowej w oleju syntetycznym o wysokich parametrach.
ポーランド語 から イタリア語: Istruzioni per l'uso. Deumidificatore General field: 技術/工学 Detailed field: エレクトロニクス/電子工学
原書のテキスト - ポーランド語 OPIS URZĄDZENIA
Osuszacze powietrza znajdują zastosowanie w miejscach (pomieszczeniach) wymagających szybkiego osuszenia oraz w celu ochrony przed niekontrolowanym wzrostem wilgotności powietrza.
Zasada działania osuszaczy DH polega na obniżaniu zawartości pary wodnej w powietrzu poprzez jej wykroplenie.
Rysunek 2 przedstawia budowę urządzenia. Jego głównymi elementami są sprężarkowy obieg chłodniczy oraz wentylator. Powietrze zasysane przez wentylator (2) przepływa przez filtr (7) a następnie przez parownik (5), gdzie zostaje ochłodzone do temperatury niższej od temperatury punktu rosy. Wskutek tego, część pary wodnej zawartej w powietrzu skrapla się na ściankach parownika. W przypadku niższych temperatur woda wykraplająca się na parowniku zamarza na nim. Wówczas co pewien czas układ elektroniczny (3) wyłącza sprężarkę rozpoczynając tym samym odszranianie parownika.
Dzięki temu woda zaczyna spływać do zbiornika (9). Dodatkowo w zależności od warunków i wybranego trybu pracy urządzenie może pracować z włączoną grzałką (6), która ma za zadanie zwiększyć wydajność urządzenia. Z parownika wychłodzone i osuszone powietrze przepływa przez skraplacz (4), gdzie zostaje ogrzane do temperatury wyższej od temperatury pomieszczenia.
Rys. 2. Budowa osuszacza powietrza:
sprężarka; wentylator; układ elektroniczny; skraplacz; parownik; grzałka; filtr; pływak; zbiornik na wodę.
翻訳 - イタリア語 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I deumidificatori dell’aria possono essere usati in ambienti (locali) che devono essere velocemente asciugati e protetti dall’aumento dell’umidità dell’aria.
I deumidificatori abbassano il livello dell’umidità nell’aria tramite il processo di condensazione.
La fig. 2 riporta la costruzione dell’apparecchio. Gli elementi principali dell’apparecchio sono: un compressore con il gruppo refrigerante e una ventola. L’aria aspirata dalla ventola (2) passa attraverso il filtro (7) e dopo attraversa il vaporizzatore (5) dove viene raffreddata a temperatura più bassa del punto di condensazione.
Una parte del vapore dell’aria condensa sulle pareti del vaporizzatore; in caso di temperature più basse l’acqua condensata sul vaporizzatore congela e in questo caso il sistema elettronico (3) mette in funzione il compressore e comincia lo sbrinamento del vaporizzatore.
Grazie a questo procedimento l’acqua si raccoglie nella vaschetta (9). Addizionalmente, in funzione delle condizioni e del sistema di lavoro prescelto, l’apparecchio può lavorare con il riscaldatore (6) che aumenta l’efficacia di lavoro. L’aria raffreddata e deumidificata passa attraverso il condensatore (4), dove viene riscaldata alla temperatura più alta di quella dell’ambiente.
Fig. 2. Componenti del deumidificatore:
compressore; ventola; sistema elettronico; condensatore; vaporizzatore; riscaldatore; filtro; leva di galleggiamento; vaschetta dell’acqua.
イタリア語 から ポーランド語: Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante. General field: 技術/工学 Detailed field: 機械工学
原書のテキスト - イタリア語 DISTRIBUTORI PER GASOLIO AD USO PRIVATO OMOLOGATI
Distributori omologati per rifornimento gasolio sia per serbatoi interrati che per serbatoi fuori terra, completi di testata meccanica od elettronica.
Caratteristiche principali:
-Pompa autoadescante a palette,
portata 70 e 90 lt./min. (provvista di bypass
e filtro a rete in aspirazione)
-Motore ad induzione con protezione termica.
-Contalitri ad uso privato
-Filtro separatore d’acqua (N°.2 filtri su modello GLM-100 portata 90 lt./min.)
-Pistola automatica con raccordo girevole
e m.4 di tubo erogatore.
翻訳 - ポーランド語 HOMOLOGOWANE DYSTRYBUTORY OLEJU NAPĘDOWEGO DO UŻYTKU PRYWATNEGO
Homologowane dystrybutory oleju napędowego zarówno do zbiorników podziemnych jak i naziemnych, wyposażone w głowicę mechaniczną lub elektroniczną.
Charakterystyka ogólna:
-Wirnikowa, samozasysająca pompa łopatkowa,
przepływ 70 i 90 lt./min. (wyposażona w moduł obejściowy
i filtr siatkowy na dopływie)
-Silnik indukcyjny z osłoną termiczną.
-Olejomierz do użytku prywatnego
-Filtr oddzielający wodę (2 filtry w modelu GLM-100 przepływ 90 lt./min.)
-Automatyczny pistolet z obrotowym przyłączem
i 4 mt. przewodu dystrybucyjnego.
Master's degree - Universita\' per Stranieri di Siena
体験
翻訳体験年数: 21. ProZ.comに登録済み: Jun 2004.
資格
ポーランド語 から イタリア語 (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) イタリア語 から ポーランド語 (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
メンバーシップ
N/A
ソフトウェア
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Microsoft Publisher, PDF Studio, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
la laurea in Scienze Turistiche, conseguita all’Università di Cracovia nel 2003 e la laurea in Mediazione Linguistica e Culturale, conseguita all’Università per Stranieri di Siena nel 2006, mi hanno permesso di acquisire conoscenze e capacità in diversi settori oltre a sviluppare le basi teoriche delle scienze linguistiche e della teoria della traduzione.
Da più di 10 anni mi occupo professionalmente di traduzioni tecniche nelle combinazioni italiano - polacco, inglese - polacco e polacco - italiano.
Finora ho eseguito molte traduzioni e servizi d’interpretariato su:
- automatica e robotica
- sicurezza e l’igiene sul lavoro
- utilizzo di macchinari industriali per la produzione di carta, legno, manufatti in calcestruzzo e per il confezionamento di prodotti farmaceutici
- istruzioni per l’uso di utensili domestici (lavatrici, frigoriferi, congelatori, deumidificatori e lavastoviglie)
- utilizzo di macchinari e prodotti impiegati nei laboratori
- localizzazione di siti internet nel settore turistico e commerciale
e molto altro.
Collaboro con diverse Agenzie di traduzione in Polonia e in Italia.
Sono disponibile per i seguenti servizi:
- Traduzione
- Allineamento e creazione della memoria
- Interpretariato consecutivo, interpretariato di trattativa, interpretariato fieristico, negoziazioni commerciali
Lavorando con me potete essere sicuri di:
- Elevata qualità della traduzione sia dal punto di vista ortografico sia da quello stilistico. Grazie a lungo soggiorno in Italia posso assicurarvi un’ottima conoscenza della lingua italiana e delle sue peculiarità, percepibili solo da chi vive in questo paese; tuttavia in caso di traduzioni verso la lingua italiana, effettuo un ulteriore controllo, realizzato da un madrelingua italiano.
- Coerenza del testo e la giusta terminologia in funzione della tematica del documento, tenendo presente le eventuali indicazioni del Committente. Durante l’esecuzione dei miei lavori, ho creato un vasto glossario tecnico trilingue (inglese-polacco-italiano) che viene ampliato ad ogni nuovo incarico. Grazie alla mia conoscenza di diverse lingue (italiano, polacco, inglese, francese e spagnolo) riesco a "trovare” il giusto termine per ogni tipologia di traduzione.
- Continua disponibilità e costante aggiornamento sull’andamento del lavoro, consegna del lavoro nei termini stabiliti e notevole flessibilità in caso di cambiamenti e/o integrazioni.
- Discrezione e rispetto delle regole di deontologia professionale.
Nel fascicolo ”Storico Progetti” potete consultare la tematica, mentre in quello “Portfolio” potete visionare l’estratto dei lavori che ho eseguito.
Vi invito cordialmente a CONTATTARMI per un “preventivo gratuito”.
Nel Calendario PROZ sulla sinistra potete verificare la mia disponibilità lavorativa.
Per conoscere più dettagli potete visitare IL MIO SITO WEB REFERENZE
_______________________________________
Świetny kontakt, profesjonalne tłumaczenie. Z pewnością godna polecenia!
El Mundo - Agencja Tłumaczeń 0 22 490 38 61
2009-12-02 GlobTra member since: 2007-01-19
_______________________________________
Pani Ania byla tlumaczem na naszym slubie. Jestesmy bardzo zadowoleni. Przesympatyczna osoba. Pozdrawiamy i dziekujemy!!!
Katarzyna Kornak 0048605076660
2009-12-01GlobTra member since: 2007-03-19
_______________________________________
Anna is very professional and well organized translator and I can recommend her services with closed eyes :). She helped us a lot to organize our wedding ceremony and was also simultaneous translator during this ceremony in Siena.
Agnieszka Szot +48609202873
2009-11-26
________________________________________
High quality service. Serious, professional and customised assistance. I am very pleased with the cooperation and recommend it to potential customers.
ABP Translations 055213400 - 0554288332
2008-11-24 GlobTra member since: 2008-08-27
________________________________________
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości.
Robert Karpiński 506000603
2008-04-02 GlobTra member since: 2008-02-21
________________________________________
Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.
Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16 GlobTra member since: 2006-10-10
ALTRE REFERENZE
DIZIONARI E GLOSSARI
DIZIONARI X CATEGORIA LEXICOOL QUI
DIZIONARIO ITALIANO HOEPLI QUI
DIZIONARIO ITALIANO-INGLESE HOEPLI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DE AGOSTINI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DELL’AUTOMOBILE QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 1 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 2 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 3 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 4 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 5 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 6 QUI
GLOSSARIO ARREDAMENTO QUI
GLOSSARIO CONTROTELAI QUI
GLOSSARIO FINESTRE 1 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 2 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 3 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 4 QUI
GLOSSARIO IMMOBILIARE QUI
GLOSSARIO INFISSI 1 QUI
GLOSSARIO INFISSI IN PVC QUI
GLOSSARIO MOBILI QUI
GLOSSARIO MONTASCALE, SERVOSCALE, ELEVATORI PER DISABILI 5 QUI
GLOSSARIO PARQUET1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN CERAMICA QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN LEGNO QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 2 QUI
GLOSSARIO PORTE 1 QUI
GLOSSARIO PORTE 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 1 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 1 QUI
GLOSSARIO SCALE 2 QUI
GLOSSARIO SCALE 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 1 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 2 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 3 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 5 QUI
GLOSSARIO SERRATURE QUI
GLOSSARIO TECNICO QUI
GLOSSARIO TERMINI ARCHITETTURA GOTICA QUI
GLOSSARIO VENTILAZIONE 1 QUI
SŁOWNIK BUDOWLANY MURATORA QUI
GLOSSARIO ZANZARIERE, TAPPARELLE QUI
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
44
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
41
Subtitling
3
Language pairs
イタリア語 から ポーランド語
32
ポーランド語 から イタリア語
10
5
英語 から ポーランド語
2
Specialty fields
機械工学
17
工学: 産業
5
ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
3
工学(一般)
2
観光&旅行
2
建設/土木工学
2
家具/家電
2
エネルギー/発電
1
自動車/車&トラック
1
製造
1
芸術、美術& クラフト、絵画
1
認定書、卒業証書、免許証、履歴書
1
Other fields
その他
3
法: 契約
1
エレクトロニクス/電子工学
1
金融(一般)
1
キーワード: tłumacz w toskanii, tłumacz włoskiego, tłumacz we włoszech, tłumacz techniczny we włoszech, tłumacz w bolonii, tłumacz w rzymie, tłumacz w arezzo, tłumacz w modenie, tłumacz w prato, tłumacz we florencji. See more.tłumacz w toskanii, tłumacz włoskiego, tłumacz we włoszech, tłumacz techniczny we włoszech, tłumacz w bolonii, tłumacz w rzymie, tłumacz w arezzo, tłumacz w modenie, tłumacz w prato, tłumacz we florencji, tłumacz w pizie, tłumacz w chianti, tłumacz w cortonie, ślub we włoszech, tłumacz w turynie, tłumacz w mediolanie, tłumacz w rimini, tłumacz w bari, tłumacz na sardynii, tłumacz w neapolu, tłumacz na sycylii, tłumacz w wenecji, tłumacz w weronie, tourism, economy, finance, law, web localization, consecutive interpreter, business interpreter, court interpreter, vibration press, turismo, economia, finanza, diritto, traduzioni asseverate, asseverazioni, toslkania, toscana, siena, firenze, florencja, tłumacz włoskiego, włoskiego, tłumacz we włoszech, polacco, localizzazione, interprete consecutivo, interprete di trattativa, interprete fieristico, manuali per l'uso, tecnica, vibropressa, turystyka, ekonomia, finanse, prawo, tłumaczenia uwierzytelnione, uwierzytelnienia, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia dla biznesu, lokalizacja, instrukcje obsługi, techniczne, wibroprasa, AUTOCAD, Trados, Studio 2009, Siena, Firenze, Toscana, Florencja, Toskania, Liguria, Prato, Roma, Rzym, Milano, Mediolan, Pistoia, San Gimignano, Pisa, Piza, Lucca, fiere, . See less.