Glossary entry (derived from question below)
Sep 27, 2006 00:48
18 yrs ago
日本語 term
手形サイト
日本語 から 英語
ビジネス/金融
会計
I know what it means, but i'm not quite sure what i can translate it to. On 英辞朗, its sight of bill; I'm not quite sure if it'll make much sense. Is there an English equivalent to it? I'm rather stuck because I need this term for a code(title) in a database, which means i can't explain it.
Proposed translations
(英語)
2 +1 | Sight Bill/Sight Draft |
TimG
![]() |
3 | interest period of bill |
Yasu Hosomatsu
![]() |
Proposed translations
+1
4時間
Selected
Sight Bill/Sight Draft
All my usual online dictionaries also came up with "sight of bill." In English I think this is usually expressed as "sight bill" or "sight draft." See link 1. You can find lots of definitions of these terms in the free online dictionaries. But I also agree with Yasu that the term has a different meaning in Japanese. See link 2. Hope this helps some.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
59分
interest period of bill
According to the Webster dictionary, "sight" is "presentation of a note or draft to the maker or draftee ." However, this Japanized English usage seems to be different from its original English meaning.
Google explains the 「手形サイト」as 「振出日から支払期日までの期間のことを、手形サイトと言います。手形を受け取った方としては、手形サイトが長いほどひっかかりのリスクがありますし、逆を言えば手形を振り出した方としては、手形サイトが長いほど資金繰りが楽になります。」
So, mine is a compromise. Perhaps someone else can suggest a better translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-27 02:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
I realized that interest is not always involved. Thus, a better expression is "period of bill" or "period of term draft"
Also see: http://www.export911.com/e911/export/bill.htm
Google explains the 「手形サイト」as 「振出日から支払期日までの期間のことを、手形サイトと言います。手形を受け取った方としては、手形サイトが長いほどひっかかりのリスクがありますし、逆を言えば手形を振り出した方としては、手形サイトが長いほど資金繰りが楽になります。」
So, mine is a compromise. Perhaps someone else can suggest a better translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-27 02:14:29 GMT)
--------------------------------------------------
I realized that interest is not always involved. Thus, a better expression is "period of bill" or "period of term draft"
Also see: http://www.export911.com/e911/export/bill.htm
Something went wrong...