決め打ち

00:03 Sep 23, 2000
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Bus/Financial
日本語の用語またはフレーズ 決め打ち
決め打ちでダミー勘定を設定する。
This is about inputting data into an accouting system.
Drion


投稿された回答の要約
2assumption, guess, default
Timothy Takemoto
naentering, please
Maynard Hogg


  

回答


283日
entering, please


説明:
Careful writers don't use input and output as verbs--if only because people can't decide how to spell (and pronounce) declined forms.

Decades ago, I was a sociolinguist.

Maynard Hogg
カナダ
Local time: 11:55
母国語: 英語
この言語ぺアでのPROポイント 478

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立  Timothy Takemoto: I have seen this question a few times and assumed that kimeuchi meant "entering." I am a dull boy. All the same, there are 100,000 hits for "inputting" on google.
221日
  -> You obviously missed my "careful". The world is full of sloppy writers using it's for its, etc., but the English-speaking (North American English) companies that pay my bill specify type/enter instead of inputting/keyboarding.
Login to enter a peer comment (or grade)

505日   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
assumption, guess, default


説明:
I think that it means assume, make an assumption, make a guess. But looking at the way it is used, it seems to mean the first/safe guess, or default.

It is used to translated "assume" and "assumption" in the page given in the reference.


    レファレンス http://xjman.dsl.gr.jp/archive/xjman-check/2/278
Timothy Takemoto
Local time: 03:55
母国語: 英語
この言語ぺアでのPROポイント 65
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search