Dec 26, 2016 22:20
7 yrs ago
日本語 term

首の女

Non-PRO 日本語 から 英語 芸術/文学 映画、TV、演劇
Dear Proz members,

I have a stupid question about the 首の女 expression.

This sentence comes from a comic:

その首の女の唱える言葉は死の言葉だ
(The words chanted by that beheaded woman are words of death.)

The drawings show a woman who keeps her head in her hands. Is it accurate to translate 首の女 as "beheaded woman"?

Thank you!
Proposed translations (英語)
2 the woman with that head

Proposed translations

4時間
Selected

the woman with that head

Isn't the woman alive in the drawings? If so, it would mean "the woman with that 首". Since, 首 sometimes means 頭, it could mean head, although 首 is not usually used in that sense unless used in the context of 首を縦に/横に振る. But it seems more fitting to translate it as "head", seeing from your description of the drawings. Also, the brain is where you formulate your ideas...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-12-27 23:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

In response to your note: one solution (if it is a solution) is to translate it as "the woman with that neck". Although it's still strange, at least that's what it says. Maybe the neck looks conspicuous?
Note from asker:
Yes, the woman is alive, but I'm not totally convinced. The "words of death" comes from the head, not from the woman, so a sentence like "The words chanted by the woman with that head are words of death" feels a bit strange to me. What do you think? Thanks!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search