Jan 7, 2023 15:05
1 yr ago
29 viewers *
日本語 term

歓喜の歌

日本語 から 英語 芸術/文学 映画、TV、演劇
Dear ProZ members,

could you help me to understand why 歓喜の歌 has been used in the following sentence?
In a cartoon, the English word "glee" is mentioned, and a character tries to recall its meaning. He finally remembers and says:

歓喜の歌!Gleeだ!大喜び!大はしゃぎ!の

As far as I know, 歓喜の歌 ("song of joy") is not one of the meanings of "glee", so why is he saying it here? Though glee is a type of song, "joy" doesn't seem to be involved in that case.

I see that 歓喜の歌 is the Japanese translation for Beethoven's Ode to Joy.
It is also used to render "Zarathustras Rundgesang" in Nietzsche's book "Thus Spoke Zarathustra", which seems to be translated in English as "Zarathustra's Glee".
I don't know if some of this plays a role in our case, but I feel these links are a bit too vague to explain my sentence.

Do you have any ideas?

Thank you so much!

Proposed translations

+1
19分
Selected

Ode to Joy/Song of Joy

It's important to remember that English words aren't necessarily going to be borrowed with the original meaning and nuances intact. Based in the context though, it may not necessarily be that they are saying it's the exact same thing, but so much as that they are lining up words to convey joyfulness and excitement to the reader. 「大はしゃぎ」isn't about singing at all, and yet, it's there as well. I believe I have seen texts like this, and they always have served the purposes I mentioned above.

I hope this explanation helps!


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2023-01-07 15:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

With all of this in mind, I would consider translating「歓喜の歌!Gleeだ!大喜び!大はしゃぎ!の」 As "It's Ode to Joy! It's Glee! Joyfulness! Great excitement! And"
Depending on the actual context, it's also good possible to replace "Joyfulness" with either "Great happiness" os remove the "great" from excitement, as all of these depend on how much excitement needs to be conveyed, as well as to make the final translation more dynamic and natural for the target audience.
Peer comment(s):

agree David Gibney
6時間
Thank you!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
42分

Glee

Although 歓喜の歌 is the Japanese translation for Ode to Joy, 歓喜 can also be translated as glee. For example:

歓喜に満つ
to be full of glee - 斎藤和英大辞典

I would probably omit the reference to Ode to Joy in the translation, and just say something like:

Glee! That’s the word! Meaning "joy" or "exultation"!

You could then add (if you want to keep the reference in there):

Just like in Beethoven’s "Ode to Joy".

But I personally feel it’s better omitted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search