May 14, 2013 04:58
11 yrs ago
日本語 term
液体クサビカ
日本語 から 英語
技術/工学
建設/土木工学
Hi everyone,
I have stumbled on this term in a document explaining the "JOG method", which employs grout injections to jack up buildings.
I am at a loss on how to render this in English - I have done some searches, but they only return a few hits and I can't even tell whether this is a product's name or the technical name of an actual substance. The only character I have found that reads くさび is 楔 (wedge), and I fail to see the relationship...
http://www.heisei1.com/jog_method/interval.html
Any suggestions? This is giving me a headache :)
Thanks in advance!
I have stumbled on this term in a document explaining the "JOG method", which employs grout injections to jack up buildings.
I am at a loss on how to render this in English - I have done some searches, but they only return a few hits and I can't even tell whether this is a product's name or the technical name of an actual substance. The only character I have found that reads くさび is 楔 (wedge), and I fail to see the relationship...
http://www.heisei1.com/jog_method/interval.html
Any suggestions? This is giving me a headache :)
Thanks in advance!
Proposed translations
(英語)
3 | "liquid wedging power" | Marc Brunet |
Proposed translations
45分
Selected
"liquid wedging power"
See discussion 1 below.
Actually reading the passage you supplied introducing this phrase in quotation marks, would be tempted to adopt a more commercial marketing style to render it, i.e. more dynamic and spectacular as above.
After all, this is an advertisement or commercial press release kit/ communique, isn't it?
Actually reading the passage you supplied introducing this phrase in quotation marks, would be tempted to adopt a more commercial marketing style to render it, i.e. more dynamic and spectacular as above.
After all, this is an advertisement or commercial press release kit/ communique, isn't it?
Example sentence:
skipped
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again and sorry about the delay!
I went with "force", by the way - it was more of a technical document than marketing material."
Discussion
Anyway, thanks again - please post an answer if you are interested in a few kudoz points :)