Glossary entry (derived from question below)
Aug 12, 2010 19:04
14 yrs ago
日本語 term
(情報の)空読み
日本語 から 英語
技術/工学
IT(情報テクノロジー)
I am translating a series of messages (error messages, warnings). One of them reads:
xxx情報の空読みを実行。
I know that 空読み originally means to memorize a passage (correct me if I'm wrong), but I am at a loss as to what it means here. I would be grateful for any suggestions.
xxx情報の空読みを実行。
I know that 空読み originally means to memorize a passage (correct me if I'm wrong), but I am at a loss as to what it means here. I would be grateful for any suggestions.
Proposed translations
(英語)
3 +1 | void read |
Julian Rippon
![]() |
3 +1 | skim over (the information) |
Joyce A
![]() |
3 | skip a few lines |
Yoshimine
![]() |
3 -1 | skip |
Kieran Bradley
![]() |
Proposed translations
+1
59分
Selected
void read
This is an educated guess! Search for "void read" on Google for example, and you will find lots of references.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much! It would seem that this is the right answer based both on Google searches and on the context in which the term is used. "
-1
4時間
skip
I think this simply means to skip this data item.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-12 23:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Also, I suspect this is read "くうよみ", whereas the recitation/memorisation you mention is "そらよみ". Perhaps a native speaker could confirm?
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-12 23:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Also, I suspect this is read "くうよみ", whereas the recitation/memorisation you mention is "そらよみ". Perhaps a native speaker could confirm?
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
disagree |
Yoriko Mizuno
: skipという意味であるのならば、「からよみ」と読むべきではないでしょうか。 例:カラ出張、カラ残業 等。 memorisationという意味ならば、「そらよみ」が正しいですね。「くうよみ」という読み方はないと思います。
3時間
|
+1
7時間
skim over (the information)
Since your example phrase says:
xx情報の空読みを"実行", I would say that it is instructions to skim over the information.
Skimming is not about ignoring the information completely.
Rather "to skim" or "skim over" reading material to read superficially (not in depth). That way, one goes over the information lightly 空読みを"実行.
Example: You can skim over parts two and three, but please read part five carefully.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-13 02:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Also, 空覚え soraobo(e) is memorization.
Here's an example sentence: 彼はラテン語の詩を空覚えで読んだ。He recited a Latin poem by heart [by rote/from memory].
xx情報の空読みを"実行", I would say that it is instructions to skim over the information.
Skimming is not about ignoring the information completely.
Rather "to skim" or "skim over" reading material to read superficially (not in depth). That way, one goes over the information lightly 空読みを"実行.
Example: You can skim over parts two and three, but please read part five carefully.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-08-13 02:51:52 GMT)
--------------------------------------------------
Also, 空覚え soraobo(e) is memorization.
Here's an example sentence: 彼はラテン語の詩を空覚えで読んだ。He recited a Latin poem by heart [by rote/from memory].
Note from asker:
Thank you! However I think this is something the program does rather than instructions to something/someone. |
15時間
skip a few lines
I agree with Joyce. Just another option.
The link provided by Julian simply explains 『空読みする』as『行を読み飛ばす』. So its translation would be "(to) skip a few lines (of the information)" or something like that.
The link provided by Julian simply explains 『空読みする』as『行を読み飛ばす』. So its translation would be "(to) skip a few lines (of the information)" or something like that.
Note from asker:
Thanks, Yoshimine! |
Discussion
Just for your reference, let me provide the cases that "スキップ" and "空読み" make difference.<br><br>
If a program is reading line data or character data from a file,<br>
then "スキップ" and "空読み" will mean the same process.<br><br>
But in case the program is sequencially accessing the data in the buffer by pointers, and skipped a data,<br>
then you can say "スキップ" but not "空読み", since the program does not read the data from the file.<br>
In this case, some programmer might call this process as "読み飛ばし", but never call it "空読み", <br>and the best way to describe this is "スキップ".<br><br>
So "スキップ" and "空読み" can be compatible in some cases, but not compatible in other cases.<br><br>
<br><br>
Best regards,<br>
Peishun
In the original example I posted, the programmer writes
「空読みする(行を読み飛ばす)」
Here, the text in brackets (行を読み飛ばす)is included by the programmer as an explanation of what is meant by the technical term 空読みする. If this line of the programme were being translated into English it might be translated as:
Void read (skip some lines)
I'm afraid this will be my final post on this issue, but I hope this and all the other posts can help to explain the situation to your satisfaction. I think it's important to understand a text fully in order to translate properly, so I applaud your persistence.
Julian
Why isn't "skip" suitable here? Well, I guess "skip" wouldn't explain the whole function here, especially the lines that Peishun said "the program read a data, but it does not do any process for this data" compared to "void read." It then makes sense to me that "void read" is more suitable here. If so, don't you think, Julian, it's a functional reason, not a relationship between two words, technicality or some. Here is simple that "skim" doesn't explain a whole thing. You should have say so.^^
Like Julian said, <br>this is an error/warning message, then it is not likely for a computer to show a message as "the information has been skimmed over".<br><br>
BTW, in programming, we use the word "skip(スキップする)" for this kind of process,<br> but I think "読み飛ばし/す" is the corresponding Japanese.<br><br>
HTH<br>
Peishun
I'll try to explain why void read is correct here.
In the example you gave, it would indeed be very strange to use the term void read! Skim over is clearly much more suitable here.
However the question is posted as relating to IT, and Luca specifically states, "I am translating a series of messages (error messages, warnings.)" Error messages and warnings clearly relate to computer software.
When translating error messages or warnings in computer software, it goes without saying that if a corresponding technical term exists, then it is more appropriate to use that technical term rather than to use a non-technical "general speech" translation. If no corresponding technical term exists, then we can of course use a less formal translation.
Regarding HTML, yes "Void read" is used in HTML code (or at least in C++ code). See about 3/4 of the way down the following page for several examples:
http://sunsite.ualberta.ca/Documentation/Gnu/CommonC -1.0.2...
The function of this operation is as Peishun explained in his comment.
Hope this helps.
Julian
Please correct me if I am wrong here. As a native Japanese, I believe "空読み" is a general term even though it apprently appears in the technical document. I would say, "今朝、通勤の電車で雑誌(新聞)を空読みしました。”which means "I sikmmed over a magazine (newspaper) on the way to my office this morning." I don't want to be mean, but I don't understand why you have to stick with the technical term here. Is it a HTML code or some?
And I did search for "void read" on Google and got a bunch of sites. But most of those sits don't explain me about the exact meaning of the words.
I would agree with your suggested translation "skim over" in a different context, but as Peishun Chiang explains, in the context of computer software, the technical term "void read" is more likely to be appropriate here.
I like the translation "skim over", however, and will definitely make a note of it for future reference in another context.
Julian