Sep 20, 2014 12:42
9 yrs ago
2 viewers *
日本語 term
粘り強く真摯に向き合う姿勢
日本語 から 英語
医療
医療: 健康管理
nursing
OOさんは看護師として、患者の問題解決に向け、粘り強く真摯に向き合う姿勢を身につけている。
上記の文中の「粘り強く真摯に向き合う姿勢」は色々な言い方が考えられますが、皆さんだったら、この場合どのように訳すか、ご意見をお聞かせください。よろしくお願いします。
上記の文中の「粘り強く真摯に向き合う姿勢」は色々な言い方が考えられますが、皆さんだったら、この場合どのように訳すか、ご意見をお聞かせください。よろしくお願いします。
Proposed translations
1時間
Selected
display a confident, caring demeanor
I think you have a lot of leeway with this but here are my suggestions:
"approach the patient with an attitude of sincerity and determination"
"maintain a confident and professional attitude"
"display a confident, caring demeanor"
"use caring but professional body language"
"approach the patient with an attitude of sincerity and determination"
"maintain a confident and professional attitude"
"display a confident, caring demeanor"
"use caring but professional body language"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
16時間
deal with patients with patience and sincerity
「粘り強く」はpatience、「真摯」はsincerity でしょうか。
向かい合う姿勢は、display や show でも良いでしょうね。The nurse shows/displays patience and sincerity to patients.
向かい合う姿勢は、display や show でも良いでしょうね。The nurse shows/displays patience and sincerity to patients.
1日 19時間
an attitude of relentless dedication to...
some very good suggestions so far,...
Here is one more option for consideration.
If translating closer to the original, as done below, adding 'clinical' or equivalent might be wise to confine the reference to patient's needs to the most immediate and relevant to their current condition, its seems to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-22 07:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! sorry for this typo: "patients" not "patients' "
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-22 08:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
No! one dissonance in my offering: "relentless" does not suit this context of 'dedication'. It would, only if that 'dedication' was 'inflicted' to patients who, for some reason, only dream to see the the last of it.
Should have been "constant dedication'. Apologies. :-)
Here is one more option for consideration.
If translating closer to the original, as done below, adding 'clinical' or equivalent might be wise to confine the reference to patient's needs to the most immediate and relevant to their current condition, its seems to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-22 07:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
Oops! sorry for this typo: "patients" not "patients' "
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2014-09-22 08:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
No! one dissonance in my offering: "relentless" does not suit this context of 'dedication'. It would, only if that 'dedication' was 'inflicted' to patients who, for some reason, only dream to see the the last of it.
Should have been "constant dedication'. Apologies. :-)
Example sentence:
As a nurse, Ms. OO's attitude to the patients' has long been one of relentless dedication to addressing their [clinical] problems.
Something went wrong...