Feb 17, 2020 15:00
4 yrs ago
19 viewers *
日本語 term

人口寄与割合

日本語 から 英語 医療 医療: 健康管理 Epidemiology
Because I do not understand what exactly a "population-attributable fraction" is, it is difficult for me to follow the author's argument and figure out what the word "提示" is supposed to mean in the last sentence of this excerpt.

The source cited for the statistic in question is here: https://bmcpublichealth.biomedcentral.com/track/pdf/10.1186/... but it does not contain the number "44.0%."

ORIGINAL:

一方、がん予防知識を普及させる際に留意すべきことがある。子どもを対象としたがん教育では、がん予防の授業の後に、がん患者イメージとして「たばこやお酒をやりすぎた人」を選択した者の割合が有意に高かったことが報告されている。喫煙や飲酒は、コントロール可能ながんのリスク要因として示されているものであるが、

日本人の場合その人口寄与割合のうち44.0%は提示されていない。

TRANSLATION SO FAR:

On the other hand, there are points to be noted in raising awareness about cancer prevention. It has been found that in the context of educating children about cancer in school, there is a significantly high proportion of those who, after their cancer-prevention class, choose “people who smoke and drink too much” as their representative cancer patient. While smoking and drinking alcohol have been shown to be controllable risk factors for cancer,

this has not been demonstrated in 44.0% of the population-attributable fraction among Japanese people (???)

Proposed translations

1時間

among those who/the percentage of people who (smoke or drink too much)

I thinkその人口寄与割合 in this context indicates「たばこやお酒をやりすぎた人」の割合, or the percentage of people who smoke or drink too much.

提示されていない could mean that they do not develop cancer (in contrast to the conventional belief).


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2020-02-18 16:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

As for 寄与, it could also be translated as "are included/counted in," so人口寄与割合 can be "the percentage of people who are included in the population who ..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search