Jan 29, 2014 05:26
10 yrs ago
1 viewer *
日本語 term
土盛り
日本語 から 英語
その他
その他
irrigation ditch land elevation?
irrigation channel banking
用水路土盛りの英訳ですが、上の訳ではどうでしょうか?
迷っています。よろしくお願いいたします。
irrigation channel banking
用水路土盛りの英訳ですが、上の訳ではどうでしょうか?
迷っています。よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(英語)
3 +1 | embankment | Port City |
4 +4 | embankment/filling/dike work | cinefil |
4 | levee | jgraves |
3 | constructing/building | David Gibney |
Change log
Jan 29, 2014 06:12: David Gibney changed "Language pair" from "英語 から 日本語" to "日本語 から 英語"
Jan 29, 2014 06:15: David Gibney changed "Language pair" from "日本語 から 英語" to "英語 から 日本語"
Jan 29, 2014 06:16: David Gibney changed "Language pair" from "英語 から 日本語" to "日本語 から 英語"
Proposed translations
+1
3時間
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. I think embankment is appropriate."
32分
constructing/building
I like the how "irrigation channel banking" sounds but think "building irrigation channels" may be a more common wording.
+4
3時間
embankment/filling/dike work
盛土でなく土盛りというのが気になりますね。
土を盛る作業という意味でしょうか?
http://www.linguee.com/english-japanese/translation/embankme...
http://www.watanabesato.co.jp/glossary/五十音順索引:モ
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/築堤/m0u/
土を盛る作業という意味でしょうか?
http://www.linguee.com/english-japanese/translation/embankme...
http://www.watanabesato.co.jp/glossary/五十音順索引:モ
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/築堤/m0u/
5日
levee
"Embankment" or "dike," as others have suggested, are both appropriate. In US English, this is usually referred to as a levee.
Discussion